La Vanguardia (Català) - Culturas

El desig i la mort

- J.A. MASOLIVER RÓDENAS Sánchez Robayna

Nascut a Santa Brígida, Gran Canària, el 1952, Andrés Sánchez Robayna és catedràtic de Literatura Espanyola de la Universita­t de La Laguna, on dirigeix així mateix un taller de traducció. Ha traduït, entre d’altres, Joan Brossa, Ramón Xirau, Wallace Stevens, Haroldo de Campos i Paul Valéry. Investigad­or i assagista, ha estat un gran difusor de la literatura canària. Ha mostrat un especial interès per les arts plàstiques. Els seus diaris són també una reflexióso­brelapoesi­a.Existeixen­diverses antologies de la seva obra poètica. Tot això són prou mèrits per merèixer una butaca a la Reial Acadèmia –en el supòsit que a hores d’ara sigui una distinció–, però ni una cadireta plegable no li han concedit.

Quan vaig llegir i vaig ressenyar tres dels seus primers llibres de poesia, Clima (1978), Tinta (1981) i La roca (1984), la seva proposta em va impactar: aquesta era la veu radicalmen­t nova, exigent i lluminosa que necessitav­a la poesia espanyola. En la percepció inicial d’un paisatge inconfusib­lement canari (les illes sempre són presents en la seva obra) progressiv­ament hem vist una transforma­ció de la matèria en esperit, la qual cosa va assolir el seu punt més alt a El libro tras la duna (1992), ara igualat o qui sap si superat –això tant se val–, a Por el gran mar. Poema dividit en trenta seccions, podria ben bé haver-se titulat Pel gran amor o, més exactament, La continuïta­t de l’amor. Hi ha aquí una narració marcada per una successió de motius recurrents intensamen­t lírics en una ascensió que ens acosta a fra Luis de León (la contemplac­ió del firmament) i a san Juan de la Cruz (la nit fosca de l’ànima). Absència i resurrecci­ó en una poesia marcada pel ritme temporal de l’onatge o pel so de les campanes que a través del record ens porten a la dona estimada fins a un present que, sense negar el passat, ens portarà al futur. Aquesta és la continuïta­t de l’amor.

Els sons són també síl·labes, el so de l’amor convertit en el so del poema, on la reminiscèn­cia és presència. No hi ha negació de l’amor en la mort, sinó identifica­ció o fusió. Al cementiri, “Quería estar contigo, acompañart­e / en la pura extinción”. Tot el poema és una afirmació, es destrueixe­n els temps i les distàncies, en un camí que ens porta a l’essència, al més profund del món interior, on cessen les contradicc­ions. El pintor “pinta tan sólo lo que ve, / pero pinta también el ser entre las cosas, / es decir, atraviesa lo visible”, i “lo invisible, entonces, muestra su realidad”, “miramos / y tocamos un cuerpo desnudo, o abrazamos / con palabras que funden lo oculto y lo visible / y en la unidad anudan oscuridad y luz”. L’assolim a través d’“una protopalab­ra, / la voz anterior, desnuda”. Així doncs, “necesitamo­s, dices, te dices, un lenguaje / para nuestra ignorancia”. Un llenguatge en què el desig i la mort es reconcilie­n: “Que diga, en la curva del cielo, / la verdad de la muerte, y que también invoque / el férvido deseo, la verdad deloscuerp­os”.Alreconcil­iar-sedesig i mort, es va iniciant “un rapto, una ascensión”, un ascens que ens porta a “un ritmo de astros” però, alhora, arribem “al mar del que venimos y al que regresamos”.

Ens trobem així davant un poema visual i tàctil, com els fruits de la casa. Molt immediat, i al mateix temps ple d’il·luminadore­s i fèrtils ressonànci­es i on sentim els sons “en la mañana que regresa / y en aquella queundía/vendrá”.

 ?? RAMÓN DE LA ROCHA ??
RAMÓN DE LA ROCHA

Newspapers in Catalan

Newspapers from Spain