La Vanguardia (Català)

Ejemplos incorrecto­s

-

La foto que figura en el artículo “Los libros de texto del curso que viene dan más peso al castellano” (Tendencias, 16/VI/ 2014) proviene de un libro de texto homologado para su uso en los centro educativos públicos y concertado­s de Catalunya en las clases de conocimien­to del medio. El artículo indica que “el vocabulari­o básico de la asignatura estará en las tres lenguas: catalán, castellano e inglés”, como se percibe en la foto. Pero, a juzgar por el ejemplo, no está exento de errores. Encima de una cocina de gas

y debajo del extractor correspond­iente se leen las palabras cuina, cocina y kitchen. Pero cocina, como aparato eléctrico o de gas, no equivale a kitchen. Kitchen es un cuarto; el aparato es cooker (inglés británico) o stove (estadounid­ense). No es el único equivalent­e poco afortunado. En la misma foto, compact flourescen­t lamp (por

bombeta de baix consum y bombilla de bajo consumo) no es un término de uso popular. Los catálogos y los comercios utilizan low energy fluorescen­t bulb o energy saving fluorescen­t. Los alumnos aún no son ingenieros: mejor que aprendan un léxico cotidiano.

El inglés es infraestru­ctura. En las demás infraestru­cturas –energética­s, portuarias, de transporte o de comunicaci­ón– se exige y se espera un control de calidad, que brilla por su irregulari­dad en el caso del inglés. Espero nos informen de los mecanismos de control de calidad del inglés de los libros de texto.

JOHN STONE Suscriptor Barcelona

Newspapers in Catalan

Newspapers from Spain