Ejemplos incorrectos
La foto que figura en el artículo “Los libros de texto del curso que viene dan más peso al castellano” (Tendencias, 16/VI/ 2014) proviene de un libro de texto homologado para su uso en los centro educativos públicos y concertados de Catalunya en las clases de conocimiento del medio. El artículo indica que “el vocabulario básico de la asignatura estará en las tres lenguas: catalán, castellano e inglés”, como se percibe en la foto. Pero, a juzgar por el ejemplo, no está exento de errores. Encima de una cocina de gas
y debajo del extractor correspondiente se leen las palabras cuina, cocina y kitchen. Pero cocina, como aparato eléctrico o de gas, no equivale a kitchen. Kitchen es un cuarto; el aparato es cooker (inglés británico) o stove (estadounidense). No es el único equivalente poco afortunado. En la misma foto, compact flourescent lamp (por
bombeta de baix consum y bombilla de bajo consumo) no es un término de uso popular. Los catálogos y los comercios utilizan low energy fluorescent bulb o energy saving fluorescent. Los alumnos aún no son ingenieros: mejor que aprendan un léxico cotidiano.
El inglés es infraestructura. En las demás infraestructuras –energéticas, portuarias, de transporte o de comunicación– se exige y se espera un control de calidad, que brilla por su irregularidad en el caso del inglés. Espero nos informen de los mecanismos de control de calidad del inglés de los libros de texto.
JOHN STONE Suscriptor Barcelona