La Vanguardia (Català)

L’inici d’‘À la recherche du temps perdu’

-

Text original de Marcel Proust

Longtemps, je me suis couché de bonne heure. Parfois, à peine ma bougie éteinte, mes yeux se fermaient si vite que je n’avais pas le temps de me dire : « Je m’endors. » Et, une demi-heure après, la pensée qu’il était temps de chercher le sommeil m’éveillait ; je voulais poser le volume que je croyais avoir encore dans les mains et souffler ma lumière

Traducció de Miquel Llor (1926)

Durant molt temps, vaig anar-me’n al llit dejorn. A vegades, amb prou feines apagada l’espelma, els ulls se’m cloïen tan de pressa que no em quedava ni temps de dir-me ‘m’adormo’. I, al cap d’una estona, el pensament que ja era hora de fer-me venir la son em despertava; volia desar el llibre que creia tenir a les mans encara i bufar el llum

Traducció de Jaume Vidal Alcover (1990)

Durant molt de temps em vaig colgar dejorn. De vegades, encara no havia apagat l’espelma, quan ja els meus ulls es tancaven tan aviat, que ni tenia temps de dir-me: «M’adorm». I, mitja hora després, el pensament que ja era hora de cercar la son em desvetllav­a; volia deixar el llibre que em pensava tenir encara entre les mans i apagar el llum

Traducció de Josep Maria Pinto (actual)

Durant molt temps me’n vaig anar a dormir d’hora. De vegades, tot just apagada l’espelma, els ulls se’m tancaven tan de pressa que no tenia temps de dir-me: “M’estic adormint”. I, mitja hora més tard, em desvetllav­a la pensada que ja era l’hora de buscar el son; volia desar el llibre que creia tenir entre les mans i bufar el llum

Traducció de Valèria Gaillard (actual)

Durant anys he anat a dormir d’hora. De vegades, tot just apagada l’espelma, els ulls se’m tancaven tan ràpid que no tenia temps de dir-me: “M’adormo”. I, mitja hora més tard, la idea que ja tocava buscar el son em desvetllav­a; volia desar el volum que creia tenir encara entre les mans i bufar el llum

Newspapers in Catalan

Newspapers from Spain