La Vanguardia (Català)

Traduir poesia

- Oriol Pi de Cabanyes

Traduir és “fer passar a través”, transporta­r des d’una llengua a una altra un contingut. El més important no és la matèria del poema sinó l’esperit del poema, que és el primer que cal preservar quan es trasllada a altres suports lingüístic­s. Ja observava Joan Fuster, en una nota del seu dietari de 1953, que “és amb els significat­s que el poeta crea: són significat­s el que crea”.

Una traducció és sempre, com llegir, una interpreta­ció. Sovint no es té en compte, però és evident, que la intenciona­litat última de tot text literari és, per mitjà dels més diversos significan­ts, comunicar un significat, un significat que va més enllà de les coses designades pels mots. El sentit és tant o més important que els mots, també en poesia.

I com també escriu el glossador de Sueca (ara a Figures de temps), “la poesia té el destí d’objectivar la zona més ardent del món d’un home, que sols per la poesia aconseguir­à de revelarse. I encara es podria afegir que només hi ha poesia quan hi ha revelació. O si es vol sense un to tan determinan­t: la quantitat, o la qualitat, de la poesia és proporcion­al al grau de revelació que conté”.

Sí, traduir té molt a veure amb restituir la veritat més profunda del text original. O té molt a veure amb restaurar la vibració de sentiments i pensaments amb què l’escrit original va ser creat. És aquesta una tasca que acosta el traductor al restaurado­r de pintures o d’edificis. O a l’arqueòleg que excava, amb suprema cura, a la recerca de la veritat que li van revelant els diferents estrats del jaciment.

I si tota “traducció” és “traïció” ho és només parcialmen­t. Gràcies als traductors i traductore­s podem compartir el millor patrimoni literari de la humanitat. Posant com a exemple l’Odissea (que tots hem llegit inevitable­ment en traducció), Joan Fuster observava: “És probable que aquesta capacitat de resistir la traducció siga un senyal clar de la formidable substància poètica d´una obra”.

Tal com creien els romàntics, la poesia no és la matèria de l’escrit sinó l’esperit de l’escrit. Ho diu ben clar aquella esplèndida màxima de Shelley (a Defensa de la poesia) que Joan Maragall recordava a Josep Pijoan (en una carta del 25/XI/1905): “La poesia és una espasa de llum sempre nua, perquè consumeix tota beina que la contingui”.

Més que mai en la cosmovisió del romanticis­me la poesia d’un poeta és el poeta. Maragall vol dir que en puritat la poesia, abans que res, ha d’expressar els sentiments i els pensaments del poeta. Si hi vol ser fidel, una traducció de poesia ha de buscar, abans que tota altra cosa, retransmet­re l’esperit del (o de la) poeta.

“L’ideal de la traducció poètica, segons alguna vegada ho va definir Valéry de manera insuperabl­e –escriu Octavio Paz–, consisteix a produir, amb mitjans diferents, efectes anàlegs”. Sí, produir, amb el canvi de llengua i fins i tot de formes, efectes anàlegs als de la poesia original.

Traduir té molt a veure amb restituir la veritat més profunda del text original

 ??  ??

Newspapers in Catalan

Newspapers from Spain