La presidència búlgara, ‘lost in translation’
L’intent del Govern búlgar de promocionar els fabulosos paisatges naturals i el ric patrimoni cultural del país a través d’un suggeridor vídeo amb motiu de la presidència s’ha perdut en la seva traducció europea. “Bulgària... Quan la coneixes per primera vegada, pots confondre’t. Recorda que aquí un no pot significar un sí”, afirma una veu en off mentre una noia seu davant d’un jove estranger. “No és que provi de confondre’t, està convidant-te que la coneguis”, afegeix mentre la parella es posa a descobrir el paisatge. Un no pot significar un sí? La frase es refereix al costum d’alguns països dels Balcans de moure el cap de dreta a esquerra en senyal d’assentiment, no de negació, com és habitual, però per a qui no ho sàpiga l’afirmació del vídeo pot resultar equívoca. “Un no mai no pot significar sí!”, es va indignar una eurodiputada francesa, Karima Delli, que va demanar a les xarxes socials la retirada del vídeo. La seva reacció es produeix en plena polèmica a França per les crítiques d’algunes dones al moviment de denúncia d’abusos asexuals #MeToo, que titllen de purità. La presidència búlgara va lamentar ahir a Twitter que el vídeo s’hagi “mal interpretat” i va assegurar que defensarà la igualtat de la dona. “És un debat important que no ha de ser pres a la lleugera”, va respondre a Delli.