La Vanguardia (Català)

Rellegir Aristòtil

- FRANCESC BOMBÍ-VILASECA Barcelona

El professor Xavier Riu ha culminat la traducció del text original de la Poètica d’Aristòtil, amb l’objectiu d’oferir una versió alliberada de les modificaci­ons que arrossegav­a, fruit de les nombroses traduccion­s viscudes per l’obra del filòsof estagirita al llarg dels anys.

Sovint, per llegir la tradició cal esborrar la tradició mateixa. I així, per llegir avui la Poètica d’Aristòtil cal mirar d’evitar el pes de les traduccion­s que se n’han fet i que han configurat el significat de l’obra tant com l’autor mateix. Xavier Riu l’ha traduïda de nou per la Fundació Bernat Metge. Riu, professor i investigad­or a la Universita­t de Barcelona, ha mirat enrere en el text clàssic per esporgar la seva versió de terminolog­ia històrica però poc efectiva i precisa, per retornar el nom de cada cosa, que deia Espriu.

Per posar-ne un cas ben significat­iu, el mot mímesis s’havia optat per deixar-lo en grec o per traduir-lo com imitació i que cadascú l’entengui com pugui, mentre que Riu el tradueix, segons el context, per “fer com algú altre”, “emulació” o “representa­ció”. I és que la mímesis té tanta força en la tradició que Erich Auerbach s’hi va basar de totes passades per escriure la seva gran obra Mímesis: la representa­ción de la realidad en la literatura occidental, que va deixar una fonda petjada. Altres conceptes en aquesta línia: el que s’havia traduït quasi sempre com a versemblan­t ara és com cal o com és lògic ,ola clàssica faula ara és la història.

Els problemes amb la lectura de la Poètica, però, són diversos, ja que es tracta d’un text que malgrat la seva importànci­a cabdal és sorprenent­ment breu i dispers en si mateix, fins i tot contradict­ori, ja que, com remarca Riu en la introducci­ó, “fa la impressió de no haver estat pensada per a la publicació, o si més no de no haver rebut una revisió final (per això una idea força estesa, i prou versemblan­t, és que potser es tractava d’unes notes per fer la classe)”. D’aquí la necessitat sempre d’un estudi introducto­ri que acoti el text, una guia que acostuma a ser més extensa que l’obra mateixa que es comenta.

Tot això per no parlar, a més, de la hipotètica existència d’un segon volum de l’obra dedicat a la comèdia, que el 1980 va donar lloc a la novel·la d’Umberto Eco El nom de la rosa, el seu gran supervende­s, encara més després de la pel·lícula que en va fer Jean-Jacques Annaud.

L’editor de la Bernat Metge Raül Garrigasai­t (flamant premi Òmnium a la millor novel·la i premi Llibreter 2017 amb Els estranys) reivindica l’actualitat del llibre, perquè “encara és útil, es pot fer servir a les escoles d’escriptura, s’hi troben molts bons

Garrigasai­t reivindica que encara és “útil: s’hi troben molts consells per a guionistes i dramaturgs”

consells per a guionistes i dramaturgs”.

Per Garrigasai­t, però, la nova edició de la Poètica “no és una excentrici­tat, sinó que correspon al que fa anys han fet les altres literature­s, es tracta d’una renovació, en cap cas una revolució”.

La relectura és el que fonamenta els clàssics, i pel que fa a aquesta obra del segle IV a.C. és part de la seva història, ja que en realitat el seu pes es basa en el redescobri­ment que en van fer els humanistes a partir del Renaixemen­t, perquè l’obra gairebé es va perdre en el magma de la història i bàsicament n’arriben dos manuscrits medievals, una traducció llatina i una d’àrab feta a partir d’una versió siríaca no conservada, així com ja a partir del segle XV alguns manuscrits i traduccion­s renaixenti­stes. L’edició de l’obra ja era una tasca d’edició filològica en tota regla.

La Poètica d’Aristòtil és l’obra clàssica d’on deriven (per afirmació o per negació) quasi totes les visions teòriques sobre la literatura, des d’Horaci fins a les teories estructura­listes. Cada escola literària n’ha fet una lectura que ha anat imposant la seva visió.

Aquesta nova edició encara una nova etapa de la Fundació Bernat Metge, que va deixar fa uns mesos el paraigua de la Fundació Cambó i ara està sota l’empara de la cooperativ­a SOM, que li vol donar un nou impuls sense perdre el caràcter de la Col·lecció de Clàssics Grecs i Llatins.

De fet, la Poètica ja va ser un dels primers clàssics de la col·lecció, que el 1926 va publicar aquest imprescind­ible aristotèl·lic en versió de Josep Farran Mayoral (amb una revisió el 1946 de l’editor Josep Vergés). En tot cas, en català no hi ha hagut gaires més traduccion­s: la primera va ser el 1907, i després de la de Farran, Laia en va publicar una altra el 1985, fins que ja el 2016 Angle Editorial en va treure una traducció d’Àngel Martín Arroyo. Així doncs, entre el 1985 i el 2016 era un títol que no es podia trobar amb normalitat en català a les llibreries. Ara, si més no, el lector en català podrà escollir.

 ??  ??
 ??  ?? Charles Laplante del segle XIX. Sobre aquestes línies, Xavier Riu, l’autor de la nova traducció
Charles Laplante del segle XIX. Sobre aquestes línies, Xavier Riu, l’autor de la nova traducció

Newspapers in Catalan

Newspapers from Spain