“Águate del jomboy”
Sabeu què és una aiscrinera? No, no té res a veure amb la crinera, els pèls llargs que guarneixen el coll d’alguns animals. L’aiscrinera és la persona que ven o elabora aiscrins, és a dir, gelats. Així consta al Diccionario de anglicismos del español estadounidense, obra que acaba de publicar l’Institut Cervantes en format PDF i que més endavant es podrà consultar de manera més ràpida accedint directament als lemes, les paraules que componen un diccionari.
El seu autor, el lingüista Francisco Moreno-Fernández, membre de l’Acadèmia Nord-Americana de la Llengua Espanyola, ha recopilat més de 1.200 veus d’ús extens i prolongat als Estats Units. No són paraules capritxoses, que responen a una moda passatgera, sinó que estan ben assentades a la terra de l’Oncle Sam i, provinents de l’anglès, han arrelat en l’espanyol que parlen els més de 50 milions d’hispanoparlants que el mantenen com a primera o segona llengua.
Si a un li diuen: “Águate del jomboy, que viene con toda la ganga, porque igual tienes un trábol”, valdrà més que toqui el dos. En anglès seria: “Beware of the homeboy, he’s coming with his gang, and you might be in trouble”. I ara sí, traduït: “Vigila amb el bergant, que ve amb tota la colla, perquè potser tens problemes”. Com que el diccionari aporta informació de l’ús social, geogràfic i estilístic de cada lema, la consulta facilita l’anar i venir de l’anglès a l’espanyol i viceversa, també gràcies a un vocabulari invers que tanca el volum.
L’Acadèmia Nord-Americana de la Llengua Espanyola (ANLE) ha proposat el terme estadounidismo per a la paraula o ús “propis de l’espanyol parlat als Estats Units”. Però aquest diccionari no recull totes les paraules provinents d’altres llengües americanes que s’utilitzen en l’espanyol d’allà, sinó només les que s’han adaptat o s’han calcat de l’anglès, que també tenen la seva etiqueta: hispanglicismos.
Així, un jandi o un jándicap (handicapped) és la plaça d’aparcament per a discapacitats. Les portes es laquean (to lock), és a dir, es tanquen amb clau. L’atur és el leyó (layoff ). I la marqueta (market) és el supermercat. Per a la policia d’immigració, fan servir la migra (immigration ),ipera la de Nova York, la jara (a partir del cognom gaèlic O’Hara, freqüent entre els agents de la Gran Poma).
I com que els hispans dels Estats Units són de tradició catòlica, el dia d’Acció de Gràcies (Thanksgiving) l’han convertit en San Guivin. Segur que ja han batejat algun nadó amb aquest nom.
El diccionari d’anglicismes recull veus assentades en l’espanyol dels Estats Units