La Vanguardia (Català)

“Amb l’art indígena obrirem un espai de diàleg”

Sandra Benites, indígena guaraní i nova comissària en cap del MASP

- A. ROBINSON Cantant Escriptor

Sandra Benites ha estat nomenada comissària principal del museu d’art més important del Brasil, el Museu d’Art de São Paulo (MASP). És la primera indígena que ocupa un lloc tan important en l’art brasiler. Va néixer fa 45 anys en un llogarret de l’ètnia guaraní a Mato Grosso do Sul. Es va doctorar en Antropolog­ia per la Universita­t Federal de Rio de Janeiro. “De petita només ens ensenyaven en portuguès i jo no sabia parlar portuguès; vaig començar a estudiar quan ja era gran i tenia tres fills”. Ja prepara una exposició, Històries indígenes, que s’inaugurarà al MASP –una institució privada independen­t del Govern que s’ha salvat dels nomenament­s de Bolsonaro– el gener del 2021.

Crida l’atenció que, en un moment polític com aquest, una indígena aconseguei­xi ser nomenada comissària del MASP.

Serà un desafiamen­t representa­r 305 comunitats indígenes al Brasil en llogarrets rurals i altres comunitats urbanes. Perquè la nostra història i el nostre territori han estat esborrats. Posarem el territori com a tema central en l’exposició, no només en un sentit d’espai, sinó de manera de ser i de pensar. La institució dona suport a aquesta lluita. Volem obrir un espai de diàleg.

Per als indígenes l’art no només és veure quadres en un museu.

No. Per als indígenes el cos està unit al de l’art, com també el cant, la dansa i els objectes sagrats. Quan l’indígena canta, és un instrument de resistènci­a. I la dansa, les maraques i la pintura, també. Molts dissenys de la pintura corporal –que tenen una funció de protecció en la guerra o la caça– apareixen en la ceràmica dels nostres avantpassa­ts de fa milers d’anys.

L’art occidental concep l’artista com un individu, però en la cultura indígena no és així.

Hi ha artistes indígenes individual­s, sí, però cada poble té la seva pròpia llengua per entendre què és l’art. Fem servir la paraula art perquè és l’única traducció que hi ha en portuguès. En la meva llengua guaraní es parla més d’habilitat, de parlar, d’escriure o dissenyar. És a dir, que en guaraní tothom és artista. No hi ha una jerarquia.

La traducció de la paraula art no és fàcil...

No. Traduir és difícil. Per traduir he d’explicar històries. L’exposició és una traducció. Perquè per als indígenes l’art no només és un objecte. És la manera de veure, pensar i ser al món. Per exemple, en el mite de la cobra canoa a l’Amazònia, el riu Negre és una serp, i això es materialit­za en objectes com ara petits bancs de fusta amb aquesta forma de serp. Cada objecte té la seva història.

I el seu propi poble en guaraní?

Els guaranís tenim una idea de moviment, de caminar en la recerca de la terra sembrada. La gent sempre camina cap endavant, que per a nosaltres és el futur. La nostra idea del bon viure és aquesta recerca.

Plantejarà la crisi climàtica, al MASP?

Tot haurà d’estar centrat en aquesta idea de cosmovisió. El canvi climàtic ja és present en el pensament indígena al Brasil. Aliton Krenak (líder de la comunitat Krenak al Rio Doce, devastat pel desastre miner a Minas Gerais el 2015) parla de la “caiguda del món”. David Kopenawa (líder de la comunitat ianomami a l’Amazònia) parla de la “caiguda del cel”. Miraré d’incorporar-ho a l’exposició.

Bolsonaro titlla els indígenes d’“homes prehistòri­cs”. Creu que l’exposició pot combatre aquesta mena d’ignorància?

No tothom ho entendrà, però és important provocar i obrir diàleg. Els brasilers no indígenes en general són molt vulnerable­s perquè no tenen memòria. Per això han elegit un Govern que no té coneixemen­t. La gent va votar per desesperac­ió; buscava qualsevol canvi.

 ?? ANDY ROBINSON ?? Sandra Benites, comissària en cap del MASP
ANDY ROBINSON Sandra Benites, comissària en cap del MASP

Newspapers in Catalan

Newspapers from Spain