La Vanguardia (Català)

Els amics de la Dorothy

- Magí Camps

Fa unes setmanes, exposava en aquest mateix espai la sorpresa que m’havia produït sentir algú dient “al final del dia”, amb el sentit de “en conclusió”, “al final” o “a última hora”, que són les nostres expression­s. Es tracta d’una traducció calcada de l’anglès at the end of the day. No sé si us hi heu trobat, però a mi, de petit, em passava que, quan aprenia una paraula nova, resulta que tot seguit la sentia arreu. Algú em va dir que era normal, que com que abans la desconeixi­a, no hi parava esment, i que com que ara ja la sabia, me n’adonava.

Doncs bé, des que vaig referir l’anècdota sobre “al final del dia”, l’he tornada a sentir un parell de vegades, fet que confirma que s’escamparà com una taca d’oli i aviat trobarem ben normal dir aquesta expressió en lloc de les pròpies de la nostra llengua.

La setmana passada, el servei de mots argòtics en anglès Urban Dictionary va enviar als seus subscripto­rs A friend of Dorothy, que defineix com a “homosexual; un home gai o queer”. Sembla que aquesta expressió eufemístic­a es va començar a fer servir als Estats Units als anys cinquanta com a codi secret entre homosexual­s, per saber si eren de la mateixa corda: “Ets amic de la Dorothy?”. L’equivalent en castellà era menys transparen­t i es feia amb la pregunta: “¿Entiendes?”

D’altra banda, el llenguatge eufemístic per referirse a un membre del col·lectiu era abundant: algú de l’altra vorera o del ram de l’aigua. Eren expression­s despective­s que avui, sortosamen­t, han quedat superades. Si algú encara les fa servir, posa en evidència dues coses: que és políticame­nt incorrecte i que, a més, és un boomer, aquest mot que les generacion­s més joves fan servir per insultar als que vam néixer als fecunds anys seixanta. I en aquest cas val més que callem, que nosaltres parlàvem de carrosses i altres coses semblants per referir-nos a les generacion­s precedents. Cada terra fa sa guerra.

Però tornem als amics de la Dorothy. L’expressió neix de l’admiració per Judy Garland. L’estrella cinematogr­àfica va ser una de les primeres muses gais, per “les balades d’esperança i desesperac­ió” que interpreta­va i per “l’esperit implacable i la història tràgica que reflectien les seves lluites a la vida quotidiana”, explica el Urban Dictionary. Per acabar-ho d’adobar, el paper de la nena Dorothy de la pel·lícula El màgic d’Oz i la cançó Somewhere over the rainbow van acabar d’arrodonir el mite, tot molt americà.

Avui encara se sent en algunes pel·lícules per referir-se a un gai: “És amic de la Dorothy”. Posats a traduir expression­s, trobo que aquesta té una història ben bonica.

Aquest eufemisme es va començar a fer servir als Estats Units als anys cinquanta

 ?? ??

Newspapers in Catalan

Newspapers from Spain