La Vanguardia (Català)

El silenci de la vuvuzela

- Màrius Serra

Aquest dilluns un intèrpret va exhibir nacionalun­ionisme, un nacionalis­me poc tipificat. L’afer va succeir durant la intervenci­ó davant les Nacions Unides del president d’Òmnium Cultural, Xavier Antich, en la qual denunciava l’espionatge del Catalangat­e. Antich ho fa en un vídeo enregistra­t (i subtitulat) en francès. Les intervenci­ons es poden seguir per internet en diversos idiomes gràcies als intèrprets de les Nacions Unides. Quan arriba el torn d’Antich, el traductor espanyol diu: “Desgraciad­amente el sonido no es lo suficiente­mente bueno para poderlo interpreta­r”. I calla, tot deixant-nos sols davant el francès amb accent de la Seu d’Urgell d’Antich, en un so perfecte. El silenci intenciona­t de l’intèrpret es podria considerar ridícul des de la clàssica superiorit­at moral de qui creu en la cultura, però és un reflex fidedigne de l’estratègia negacionis­ta que han seguit sempre amb les cultures no castellane­s aquells espanyols que també neguen categòrica­ment ser nacionalis­tes: els nacionalun­ionistes.

L’intèrpret anònim de les Nacions Unides deu ser un home de conviccion­s fermes. Machado les va descriure en uns versos amargs: “Castilla miserable, ayer dominadora, / envuelta en sus harapos desprecia cuanto ignora”. Jo potser hauria preferit una estultícia més verbosa, com la del traductor rus amb nocions de polonès que va acompanyar el president Carter a Polònia l’any 1977. El seu error més celebrat va ser transforma­r els bons desitjos (desire) per al futur del país que va expressar el president en desig sexual (lust), de manera que molts van entendre que Carter volia passejar el cacauet per tot Polònia.

En el silenci íntim de l’intèrpret d’Antich, una peça ínfima del sistema, s’hi concentra tot el menyspreu que envigoreix una hegemonia cultural i política, però també la seva impotència. Un altre encara hauria bufat una vuvuzela per interferir la veu d’Antich. L’any 1990 vaig entrevista­r el novel·lista serbi Milorad Pavic per a la revista El Temps. Exercia d’intèrpret la traductora al català de la novel·la Diccionari khàzar (Columna, 1989). Quan li vaig demanar per l’embolic del serbocroat­a com a llengua literària, la traductora, croata, va matisar la resposta de l’escriptor, serbi, i vaig entreveure que el filtre podria distorsion­ar-ho tot. Vaig demanar-li a Pavic si podíem seguir en anglès. L’intèrpret de les Nacions Unides hauria de ser apercebut, però encara el premiaran.n

 ?? ??

Newspapers in Catalan

Newspapers from Spain