La Vanguardia (Català)

Ai! Les traduccion­s

- Joan Planellas

En la llengua francesa hi trobem l’expressió “une hirondelle ne fait pas le printemps”, expressió que un bon traductor no traduirà mai literalmen­t, dient “una oreneta no fa primavera”, sinó que dirà “una flor no fa primavera” o, potser, “una oreneta no fa estiu”. Voilà, el vast món de la traducció. I és que tota traducció és una interpreta­ció del text original que vol conservar el sentit, més enllà de la literalita­t de les paraules. Dic això a propòsit de la constataci­ó d’un augment en la traducció de textos religiosos, especialme­nt bíblics, que no recalquen el sentit religiós del text, sinó el literari, el cultural o l’històric. Ho manifestav­a, entre d’altres, un extens article d’Álvaro Colomer al suplement Cultura/s de La Vanguardia, amb el títol “I Déu es va adaptar als lectors”, del 29 d’octubre. Es constata com alguns editors volen alliberar els textos bíblics del seu sentit religiós per adaptar-los a nous lectors que moltes vegades ni tan sols són creients. De fet, convé recordar que trenta milions de persones compren anualment un exemplar de la Bíblia en algun racó del planeta.

Una cosa és interpreta­r i l’altra adaptar. La interpreta­ció és legítima i necessària. L’adaptació és qüestionab­le i pot ser, fins i tot, perversa. És cert que un text com el de la Bíblia pot ser objecte de diversitat de lectures, com qualsevol text clàssic, però quan es llegeix la Bíblia no es pot ignorar que es tracta d’un text religiós. Obviar aquesta caracterís­tica essencial és desvirtuar l’obra i fer-ne desaparèix­er l’original sentit. L’interès de la Bíblia –com el de qualsevol obra clàssica– es troba en allò que diu i en com ho diu, perquè enlloc més es diu allò que allà s’hi diu.

És necessari proposar noves traduccion­s per actualitza­r el llenguatge i fer-lo més proper al lector contempora­ni, com ho va saber fer el magnífic equip de traducció de la Bíblia Catalana Interconfe­ssional. Però també cal ser curós amb aquelles adaptacion­s que converteix­en la Bíblia en una cosa allunyada de l’original. En aquest sentit, el mateix article recull unes paraules de Josep Batalla –que prepara una traducció dels Salms– en què mostra la seva desconfian­ça envers les versions laiques que s’estan publicant: “Ara està de moda utilitzar el terme Déu venjatiu per referir-se al Déu de l’Antic Testament, quan la paraula hebrea original no parla mai de “revenja”, sinó que s’hauria de traduir com a Déu vindicatiu, en el sentit que exigeix. “Desgraciad­ament –afirma Batalla–, la mala traducció és la que s’està imposant i el significat de les Escripture­s està sent traït”.

També hi ha versions litúrgique­s dels textos bíblics que són poc adequades. Per exemple, quan es tradueix la paraula talent pel terme milió. És una mala interpreta­ció, perquè el sentit del terme talent no es correspon al sentit del terme milió, com sí que es corresponi­a el sentit del terme flor al de oreneta. No és el text el que s’ha de fer contempora­ni del lector, sinó el lector el que s’ha de fer contempora­ni del text. Només així deixarem que el text ens parli i ens digui coses, sense necessitat de manipular-lo per fer-lo més atractiu.

La interpreta­ció és legítima i necessària; l’adaptació és qüestionab­le

 ?? ??

Newspapers in Catalan

Newspapers from Spain