Jac­ques Pré­vert, de ‘Pa­ro­les’ a la Pléia­de

El mes de Joan de Sa­ga­rra Jac­ques Pré­vert fue un gran guio­nis­ta ci­ne­ma­to­grá­fi­co pe­ro tam­bién poe­ta, re­cu­pe­ra­do aho­ra en­tre ho­jas de pa­pel bi­blia y ale­ja­do de la co­mo­di­dad de esos li­bros que ca­bían en el bol­si­llo del abri­go

La Vanguardia - Culturas - - ESCRITURAS - JOAN DE SA­GA­RRA

Va­mos a lla­mar­la Pe­pa. Pe­pa, en 1956, era una jo­ven que cur­sa­ba sex­to de ba­chi­lle­ra­to en un co­le­gio de mon­jas. Ca­ta­la­na de pu­ra ce­pa, el pa­dre de Pe­pa era in­ge­nie­ro y la ma­dre era una es­pe­cie de bas bleue, bue­na ju­ga­do­ra de brid­ge. La ma­dre de Pe­pa era te­rri­ble ju­gan­do al brid­ge. Re­cuer­do una par­ti­da en que te­nía por pa­re­ja a un se­ñor fran­cés, el cual en una ju­ga­da se des­hi­zo de un rey que de­bía ha­ber pro­te­gi­do. La ma­dre de Pe­pa no se pu­do con­te­ner y le sol­tó: “Vo­so­tros, los fran­ce­ses, no te­néis re­me­dio: la Ré­pu­bli­que vous a mon­té à la tê­te!”. Huel­ga de­cir que el ca­ba­lle­ro fran­cés, un le­gi­ti­mis­ta de Bri­ve–la–Gai­llar­de, no vol­vió ja­más a ju­gar al brid­ge con la ma­dre de Pe­pa.

Pe­pa, la afran­ce­sa­da

Co­no­cí a Pe­pa en el ve­rano de aquel año en un pue­blo de la Cos­ta Bra­va. Pe­pa era una chi­ca más de nues­tra co­lla. Co­mo su ma­dre, era una chi­ca leí­da y pre­su­mía de afran­ce­sa­da. Me ha­bla­ba de Si­mo­ne de Beau­voir (que ha­bía des­cu­bier­to en la bi­blio­te­ca ma­ter­na) y se sa­bía de me­mo­ria un mon­tón de poe­ma­sen­fran­cés. Poe­mas quePe­pa no ha­bía leí­do en nin­gún li­bro, sino es­cu­cha­do, en can­cio­nes, can­ta­das por Mon­tand, por Mou­loud­ji (el cé­le­bre Le de­ser­teur, de Bo­ris Vian), por la Gré­co… De Ju­liet­te Gré­co le gus­ta­ba una enor­mi­dad la can­ción Je suis com­me je suis: “Je suis com­me je suis/ Je suis fai­te com­me ça/ Quand j´ai en­vie de ri­re/ Oui je ris aux éclats/ J´ai­me ce­lui qui m´ai­me/ Est–ce ma fau­te à moi/ Si ce n´est pas la mê­me/ Que j´ai­me cha­que fois…” Le pre­gun­té a Pe­pa si co­no­cía otros poe­mas de Jac­ques Pré­vert, si ha­bía leí­do Pa­ro­les, y me res­pon­dió con otra pre­gun­ta: “¿Quién es ese Pré­vert?”. Va­mos, que Pe­pa, co­mo ocu­rre con mi­les, cien­tos de mi­les de per­so­nas, se sa­bía la le­tra de los poe­mas, de las chansons, pe­ro ig­no­ra­ba el nom­bre­del au­tor.Aquel mis­mo ve­rano de 1956, en Fran­cia, ha­bía una mul­ti­tud de gen­te que se sa­bía de me­mo­ria la le­tra de Les feui­lles mor­tes y, sin em­bar­go, ig­no­ra­ba el nom­bre de sus au­to­res: el poe­ta Jac­ques Pré­vert y el mú­si­co Jo- seph Kos­ma. Y quien di­ce el ve­rano de 1956, di­ce el ve­rano del 2011.

Le pres­té a Pe­pa un ejem­plar de Pa­ro­les, la pri­me­ra edi­ción, de 1946, edi­ta­da por Re­né Ber­te­lé, y al de­vol­vér­me­lo, po­cos días des­pués, me di­jo que ha­bía un poe­ma que le era fa­mi­liar: Barbara (al pa­re­cer lo ha­bía oí­do re­ci­tar en un dis­co a Yves Mon­tand). “Ra­pe­lle­toi Barbara/ Il pleu­vait sans ces­se sur Brest ce jour–là/ Et tu mar­chais sou­rian­te/ Épa­nouie ra­vie ruis­se­lan­te/ Sous la pluie (…) Oh Barbara/ Que­lle con­ne­rie la gue­rre/ Qu´est–tu de­ve­nue main­te­nant/ Sous cet­te pluie de fer/ De feu d´acier de sang/ Oh Barbara…”

Pa­só el tiem­po, Pe­pa en­con­tró a Pepe y se ca­sa­ron. Por la igle­sia, ella de blan­co y él dis­fra­za­do de pin­güino, una bo­da muy co­men­ta­da, por­que am­bos eran co­mu­nis­tas. Y aquel “Que­lle con­ne­rie la gue­rre” fue rá­pi­da­men­te sus­ti­tui­do por el contundent­e “No pa­sa- rán” y Pe­pa y Pepe des­cu­brie­ron que la poe­sía era “un ar­ma car­ga­da de fu­tu­ro”. De fu­tu­ro co­mu­nis­ta. Y Pré­vert que­dó re­du­ci­do a un re­cuer­do, por no de­cir un pe­ca­do, de ju­ven­tud.

Y era in­jus­to. Por­que Pré­vert (que em­pie­za a es­cri­bir poe­mas en 1930, si bien cuan­do los re­co­ge en Pa­ro­les es un hom­bre de 46 años, es de­cir, que na­ció con el si­glo XX), siem­pre fue un poe­ta re­vo­lu­cio­na­rio, anar­quis­ta y a me­nu­do clan­des­tino, al que se in­ten­tó aso­ciar, pri­me­ro con el Fren­te Po­pu­lar, lue­go con la Re­sis­ten­cia y fi­nal­men­te con el Ma­yo del 68. Y tal vez ha­ya al­go de cier­to en to­do ello, pe­ro, ayer co­mo hoy, Pré­vert si­gue sien­do un poe­ta co­mo la co­pa de un pino y me due­le ca­da vez que oi­go de­cir a al­guien, co­mo an­ta­ño a Pe­pa, que Pré­vert es un re­cuer­do–pe­ca­do de ju­ven­tud.

Poe­sía en imá­ge­nes

Pa­ra mu­chos, el Pré­vert poe­ta de­jó pa­so al Pré­vert guio­nis­ta y dia­lo­guis­ta de ci­ne. Son mu­chos los que, con asom­bro, des­cu­brie­ron que Jac­ques Pré­vert era el au­tor del guión de Les en­fants du pa­ra­dis, ode Quai des Bru­mes, así co­mo de un­buen pu­ña­do de gran­des pe­lí­cu­las. Y sus­ti­tu­ye­ron al poe­ta por el hom­bre de ci­ne. Cra­so error: Pré­vert es un in­men­so poe­ta, tan­to cuan­do es­cri­be el ce­le­bé­rri­mo Dî­ner de tê­tes à Pa­ris-Fran­ce, que abre Pa­ro­les, co­mo cuan­do es­cri­be el guión de Les en­fants du pa­ra­dis. Hoy, Jac­ques Pré­vert (fa­lle­ci­do en 1977) re­po­sa en el pan­teón de la Pléia­de (Ga­lli­mard, 1992), jun­to a los gran­des nom­bres de la li­te­ra­tu­ra fran­ce­sa. A mí, la ver­dad, se me ha­ce ra­ro ver a Pré­vert edi­ta­do en pa­pel bi­blia. Pa­ra mí, su poe­sía siem­pre es­tá asociada con la cu­bier­ta de la pri­me­ra edi­ción (que lue­go re­pro­du­ci­ría la edi­ción del Li­bre de Po­che), en la que se ve un mu­ro gris fo­to­gra­fia­do por Bas­saï, cu­bier­to de gra­fit­ti y en el que des­ta­ca la pa­la­bra âne (asno). “Oh! âne gris mon ami, mon sem­bla­ble mon frè­re”, ha­bía es­cri­to Pré­vert. Una edi­ción de 225 pá­gi­nas, que ca­be en el bol­si­llo del abri­go, co­mo una pe­ta­ca de whisky o una hon­da pa­ra rom­per es­ca­pa­ra­tes.

Cuan­do sa­lió la pri­me­ra edi­ción de Pa­ro­les, Adrien­ne Mon­nier se que­dó con 500 ejem­pla­res pa­ra su li­bre­ría, y fue ano­tan­do los nom­bres de los com­pra­do­res: Alain Res­nais, Ju­lien Gracq, Mi­chel Lei­ris, An­dré Gi­de ( in per­son), Syl­via Beach (¡14 ejem­pla­res!)… y cuan­do no co­no­cía al com­pra­dor es­cri­bía: “mon­sieur dis­tin­gué”, “gen­til coui­llon”, “jeu­ne fi­lle bien nou­rrie”, “jeu­ne hom­me un brin con”… Fue un gran éxi­to de ven­tas. In­vi­to a al­gu­na de esas pe­que­ñas edi­to­ria­les nues­tras, que aman los li­bros y edi­tan tan bien, a que se plan­teen la po­si­bi­li­dad de sa­car una edi­ción bi­lin­güe de Pa­ro­les. fran­cés-cas­te­llano o fran­cés-ca­ta­lán. Se­ría muy de agra­de­cer.

Newspapers in Spanish

Newspapers from Spain

© PressReader. All rights reserved.