La Vanguardia - Culturas

“Carallo” o no “carallo”

-

Se pasó décadas como un terreno abandonado, pero tras el efecto Fariña, todo el mundo quiere contar historias sobre el narco gallego en el audiovisua­l. Y eso genera una primera duda: ¿cómo deben hablar los protagonis­tas?, ¿en gallego?, ¿en español?, ¿en una mezcla de ambos?, ¿en español con acento de Madrid? En la adaptación televisiva de la propia Fariña todos los actores principale­s –Javier Rey, Celso Bugallo, Tamar Novas– provenían de Galicia y hablaban en un castellano trufado de expresione­s como “manda carallo” o “cara de cona”. En la serie Vivir sin permiso (en la imagen), en cambio, el director Aitor Gabilondo optó por no pedir a los actores, encabezado­s por el madrileño Jose Coronado, que impostasen acento gallego y el resultado fue un tanto extraño. En breve se estrena la película de Paco Plaza Quien a hierro mata, sobre un enfermero que se ve envuelto en los asuntos de su paciente, un narcotrafi­cante convicto con una enfermedad degenerati­va, y el asunto también se ha solucionad­o con un reparto casi 100% local que encabeza Luis Tosar.

 ??  ??

Newspapers in Spanish

Newspapers from Spain