“Carallo” o no “carallo”
Se pasó décadas como un terreno abandonado, pero tras el efecto Fariña, todo el mundo quiere contar historias sobre el narco gallego en el audiovisual. Y eso genera una primera duda: ¿cómo deben hablar los protagonistas?, ¿en gallego?, ¿en español?, ¿en una mezcla de ambos?, ¿en español con acento de Madrid? En la adaptación televisiva de la propia Fariña todos los actores principales –Javier Rey, Celso Bugallo, Tamar Novas– provenían de Galicia y hablaban en un castellano trufado de expresiones como “manda carallo” o “cara de cona”. En la serie Vivir sin permiso (en la imagen), en cambio, el director Aitor Gabilondo optó por no pedir a los actores, encabezados por el madrileño Jose Coronado, que impostasen acento gallego y el resultado fue un tanto extraño. En breve se estrena la película de Paco Plaza Quien a hierro mata, sobre un enfermero que se ve envuelto en los asuntos de su paciente, un narcotraficante convicto con una enfermedad degenerativa, y el asunto también se ha solucionado con un reparto casi 100% local que encabeza Luis Tosar.