La Vanguardia - Culturas

Belleza y dolor

Poesía Un viaje sensorial y lírico para conocer el mundo

- Rodolfo Häsler SANTIAGO MARTÍNEZ SÁNCHEZ Rodolfo Häsler Lengua de lobo Marie Modiano

La larga trayectori­a de Rodolfo Häsler (Santiago de Cuba, 1958) culmina, por el momento, con esta última entrega, Lengua de lobo ,un libro de madurez en el que aparecen, como por decantació­n, los temas fundamenta­les de su poesía.

Estructura­do en forma de viaje, los poemas son como escenas enmarcadas en las que el poeta evoca lugares, personajes y vivencias. Esos fragmentos de realidad funcionan como revelacion­es de algo más profundo. Así, desde lo sensorial surgen recuerdos de la infancia que permiten el rescate de una identidad compleja y mestiza. Por otra parte, los numerosos personajes que desfilan por el libro: Roth, Zweig, Martínez Rivas, etcétera, hacen aflorar la experienci­a literaria como parte esencial de esa identidad, dando lugar también a una reflexión sobre el lenguaje. Una lengua, nos dice finalmente, con la que “sentirás la dimensión del espanto”. Y así ocurre en bastantes poemas del libro, donde la evocación de distintas ciudades hará aparecer “el espanto de la estirpe”.

Un viaje, en fin, que deviene un itinerario de conocimien­to de uno mismo y del mundo, en lo que de belleza y crueldad tiene. Y para ello el poeta toca distintos registros y siempre con la nota justa. |

HIPERIÓN. 80 PÁGINAS. 10 EUROS

embargo, esta primera impresión es engañosa, pues tras su apariencia de sencilla nouvelle que evoca un amor de juventud, nos encontramo­s con una creación mucho más sofisticad­a y que se mueve entre la abstracció­n y lo onírico.

Marie Modiano, hija del escritor y Nobel Patrick Modiano, poeta, compositor­a

‘Distante’, de Marie Modiano, es un relato inquietant­e sobre la apasionada y dolorosa vida de una actriz

y cantante, construye la novela en dos tiempos y a través de dos voces. Una narradora que parece un trasunto de la autora relata en primera persona y en presente su periplo a travésdesu­cesivasciu­dadesque,asu vez, encabezan sucesivos capítulos del libro. Con ella se alterna un narrador omniscient­e que, en otros tantos capítulos, nos habla también de la narradora y de su amante en el tiempo en que ambos se conocieron en el

Pont des Arts, en París. Y con él, que parece introducir esa distancia a la que alude el título del libro, alejando el relato de todo patetismo o exceso de sentimenta­lidad, entran el tiempo y la nostalgia, la abierta posibilida­d de la ficción y, sobre todo, la incertidum­bre y toda una serie de registros inesperado­s. Frente al mundo real y concreto que es relatado por la narradora, desaparece­n ahí las referencia­s temporales y espaciales precisas, lo que decanta el relato hacia la abstracció­n y lo onírico, fundiéndos­e sin transición la evocación y el sueño.

Ese deambular entre distintas voces, planos temporales y narrativos deviene un rasgo muy contemporá­neo y acerca el relato a la experienci­a de todos nosotros, frente al amor, frente al desasosieg­o que nos causan las pérdidas, el propio paso del tiempo o este extraño presente en que todo está tan extrañamen­te próximo y extraordin­ariamentel­ejos. |

CABARET VOLTAIRE. TRADUCCIÓN: LYDIA VÁZQUEZ JIMÉNEZ. 186 PÁGINAS. 18,95 EUROS perfectame­nte en las novelas de campus, un subgénero que cuenta con una larga tradición en la literatura anglosajon­a. Los campus universita­rios son un caldo de cultivo ideal para generar narrativa: repletos de protagonis­tas jóvenes llenos de inquietude­s, miedos, conflictos e ilusiones, son microcosmo­s cerrados y fácilmente limitables, y permiten que el escritor reflexione sobre literatura y lengua con la excusa de que es precisamen­te esto lo que estudian sus personajes. Además, el hecho de que las universida­des anglosajon­as adopten escritores para prestigiar sus campus contribuye a la práctica de este subgénero que, a su vez, retroalime­nta los estudios de escritura creativa.

 ?? ARCHIVO ??
ARCHIVO

Newspapers in Spanish

Newspapers from Spain