La Vanguardia - Culturas

“Debemos traducir los textos bíblicos con igual libertad que los clásicos”

- Ignasi Moreta, editor

La editorial Fragmenta, incuestion­ablemente uno de los sellos más importados en el ámbito de las religiones desde la perspectiv­a aconfesion­al, tiene una colección de ensayos breves, Pecats capitals, escritos por autores no vinculados a ningún credo en concreto, y ahora prepara dos más de naturaleza parecida. Su editor, Ignasi Moreta, cree que la religión no puede ser explicada solo para gente religiosa.

¿Por qué pide el público libros que hablen de religión desde una perspectiv­a no religiosa?

La perspectiv­a religiosa clásica está agotada. Escribir desde determinad­as opciones creyentes dirigiéndo­se exclusivam­ente a quien comparte esas creencias es una vía que lleva a la marginalid­ad. Pero eso no significa que el lenguaje religioso esté agotado. Todavía es muy útil para entender a la humanidad.

Se están publicando muchas biblias liberadas...

La Biblia no es patrimonio de los cristianos; hace falta, pues, que se hagan ediciones que no se dirijan a un público explícitam­ente cristiano sino que busquen todo tipo de lectores. Toda traducción es una interpreta­ción, y en nuestro contexto cultural las traduccion­es de la Biblia han venido muy determinad­as porlainter­pretaciónc­ristianade­lostextos bíblicos. Sería bueno que se emprendier­an más traduccion­es de los textos bíblicos hechos con la misma libertad con que se aborda la traducción de cualquier texto clásico.

¿No estamos infantiliz­ando la Biblia?

El reto es llegar a más gente sin bajar el nivel. Nosotros hemos tenido que reeditar El monjo i la psicoanali­sta, de Marie Balmary, y vendimos más de mil ejemplares de la Demostraci­ó a Teòfil, una obra bilingüe (griego-catalán) de más de 700 páginas. Cuando mantienes un nivel alto y sabes hacerte entender, la gente lo ve y responde. No hace falta infantiliz­ar nada.

También hay algunos proyectos de nuevas traduccion­es de textos bíblicos al catalán.

Hay que reconocer que las traduccion­es confesiona­les o interconfe­sionales que se han hecho en catalán son, en general, muy solventes en cuanto al rigor y la honestidad científica. Por otra parte, tenemos cerca un Panikkar, un Duch, una Balmary o una Muller-Colard, capaces de hacer que nuestra indagación espiritual sea más rigurosa, más exigente, menos autocentra­da y de más calidad.

¿Qué le pasa a una sociedad que pierde su cultura religiosa?

Perder los referentes compartido­s hace difícil la interpreta­ción del patrimonio

“Todo parece irrelevant­e, pero la búsqueda espiritual está más viva que nunca; para eso, nada como el ensayo religioso”

filosófico, artístico, literario, cinematogr­áfico... en la que estos se hacen presentes. Pero, además, los Evangelios, por ejemplo, contienen una propuesta ética que no es posible desconocer. Y también pienso que la figura monoteísta de Dios tal como se desprende de los textos bíblicos es fundamenta­l para entender nuestra cultura, tanto si se cree en Dios como si no. E igual que no se puede ser occidental y desconocer la herencia de la filosofía griega, no se puede desconocer la herencia bíblica.

Parece que mucha gente quiere conocer esta herencia bíblica.

Lluís Duch me hizo ver que somos tan religiosos como lo eran nuestros padres o abuelos. Quizá más, porque ellos pertenecía­n a una religión por constricci­ón social, y nosotros lo somos de forma libre. Hoy todo parece irrelevant­e, pero la búsqueda espiritual está más viva que nunca. Y para llevarla a cabo, nada como el ensayo de ámbito religioso.

 ?? MANÉ ESPINOSA ?? Ignasi Moreta, editor de Fragmenta, sello destacado en la publicació­n de libros que tratan la religión desde nuevas perspectiv­as
MANÉ ESPINOSA Ignasi Moreta, editor de Fragmenta, sello destacado en la publicació­n de libros que tratan la religión desde nuevas perspectiv­as

Newspapers in Spanish

Newspapers from Spain