Birthdays
Cumpleaños
Nivel básico
VOCABULARIO:
Presents regalos La pronunciación de “present” no tiene ningún truco, pero hay que marcar bien la terminación “ts” en el plural, “presents”, exagerando un poco incluso: /présentttsss/.
FRASE CLAVE: I love getting presents on my birthday, but I enjoy giving them too! Me encanta recibir regalos por mi cumpleaños, pero también disfruto regalándolos. “Presents” y “gifts” son ‘regalos’ . Y aunque existe el verbo “to present”, con énfasis en la segunda sílaba, /presént/, que significa ‘obsequiar’ , ‘dar y recibir regalos’ lo expresamos diciendo “to give and to get presents” respectivamente.
GRAMÁTICA:
Si hablamos de ‘regalarle algo a alguien’ , solemos decir: “to give SOMEBODY a present” y no “to give a present to somebody”, simplemente porque el orden de las palabras en “to give somebody a present” nos resulta más natural.
Nivel intermedio
VOCABULARIO:
To unwrap desenvolver No intentes pronunciar la ‘w’, porque es muda. Practícalo en voz alta: /aanráp/. ¿Y sabes cómo se dice ‘envolver’ ? Usamos “to wrap” o el “phrasal verb”: “to wrap up”.
FRASE CLAVE: Unwrapping presents is far more fun than wrapping them! ¡Desenvolver regalos es mucho más divertido que envolverlos! Entonces, lo contrario de “to unwrap” es “to wrap” o “to wrap up”. Aunque “wrap up” son dos palabras, pronúncialas como una sola (¡y ojo con pronunciar la ‘w’!). Decimos: /rápaap/. Y otra cosa, ¡acuérdate de que la palabra “funner” no existe; ‘más divertido’ es “more fun”!
GRAMÁTICA:
Hay varias maneras de decir ‘mucho más’ en inglés. “Far more”, “much more”, “lots more”, “a great deal more”. Repite la frase entera sustituyendo “far more” por las otras hasta que todas te salgan sin pestañear.
Nivel avanzado
VOCABULARIO:
To blow out apagar soplando El “phrasal verb” “to blow out” se usa cuando hablamos de apagar algo, como unas velas, soplando; pero también se usa en otras frases hechas, como por ejemplo: “to blow something out of proportion”, es decir, ‘exagerar algo’.
FRASE CLAVE:
Blowing out the candles on the cake made me light-headed! ¡Al soplar las velas de la tarta me he mareado! ¿Cómo decimos “to feel light-headed” de otra forma? Podemos usar “to feel dizzy”, que también significa
‘marearse’ . Ojo con la pronunciación de “dizzy”: /díisssii/, que es con la ‘s’ vibrada. ¡Y no podemos dejar a un lado las preposiciones! ‘De la tarta’ sería “on the cake” y nada de “of the cake”, porque las velas están encima de la tarta, es decir, “on the cake”.
GRAMÁTICA:
Es posible decir tanto “to blow out the candles” como “to blow the candles out”. Pero usando pronombres, no es posible decir “to blow out them”. Tiene que ser “to blow them out”.