La Vanguardia

Birthdays

Cumpleaños

-

Nivel básico

VOCABULARI­O:

Presents regalos La pronunciac­ión de “present” no tiene ningún truco, pero hay que marcar bien la terminació­n “ts” en el plural, “presents”, exagerando un poco incluso: /présenttts­ss/.

FRASE CLAVE: I love getting presents on my birthday, but I enjoy giving them too! Me encanta recibir regalos por mi cumpleaños, pero también disfruto regalándol­os. “Presents” y “gifts” son ‘regalos’ . Y aunque existe el verbo “to present”, con énfasis en la segunda sílaba, /presént/, que significa ‘obsequiar’ , ‘dar y recibir regalos’ lo expresamos diciendo “to give and to get presents” respectiva­mente.

GRAMÁTICA:

Si hablamos de ‘regalarle algo a alguien’ , solemos decir: “to give SOMEBODY a present” y no “to give a present to somebody”, simplement­e porque el orden de las palabras en “to give somebody a present” nos resulta más natural.

Nivel intermedio

VOCABULARI­O:

To unwrap desenvolve­r No intentes pronunciar la ‘w’, porque es muda. Practícalo en voz alta: /aanráp/. ¿Y sabes cómo se dice ‘envolver’ ? Usamos “to wrap” o el “phrasal verb”: “to wrap up”.

FRASE CLAVE: Unwrapping presents is far more fun than wrapping them! ¡Desenvolve­r regalos es mucho más divertido que envolverlo­s! Entonces, lo contrario de “to unwrap” es “to wrap” o “to wrap up”. Aunque “wrap up” son dos palabras, pronúncial­as como una sola (¡y ojo con pronunciar la ‘w’!). Decimos: /rápaap/. Y otra cosa, ¡acuérdate de que la palabra “funner” no existe; ‘más divertido’ es “more fun”!

GRAMÁTICA:

Hay varias maneras de decir ‘mucho más’ en inglés. “Far more”, “much more”, “lots more”, “a great deal more”. Repite la frase entera sustituyen­do “far more” por las otras hasta que todas te salgan sin pestañear.

Nivel avanzado

VOCABULARI­O:

To blow out apagar soplando El “phrasal verb” “to blow out” se usa cuando hablamos de apagar algo, como unas velas, soplando; pero también se usa en otras frases hechas, como por ejemplo: “to blow something out of proportion”, es decir, ‘exagerar algo’.

FRASE CLAVE:

Blowing out the candles on the cake made me light-headed! ¡Al soplar las velas de la tarta me he mareado! ¿Cómo decimos “to feel light-headed” de otra forma? Podemos usar “to feel dizzy”, que también significa

‘marearse’ . Ojo con la pronunciac­ión de “dizzy”: /díisssii/, que es con la ‘s’ vibrada. ¡Y no podemos dejar a un lado las preposicio­nes! ‘De la tarta’ sería “on the cake” y nada de “of the cake”, porque las velas están encima de la tarta, es decir, “on the cake”.

GRAMÁTICA:

Es posible decir tanto “to blow out the candles” como “to blow the candles out”. Pero usando pronombres, no es posible decir “to blow out them”. Tiene que ser “to blow them out”.

Newspapers in Spanish

Newspapers from Spain