La Vanguardia

La voz catalana de Eliot

ALFRED SARGATAL (1948-20014) Traductor

- J. MASSOT

Alfred Sargatal esperaba con ilusión tener en las manos su revisión de la traducción de tres poemas de juventud de T. S. Eliot y ahora está en el otro reino de la muerte: “Ulls fits davant seu, a l’altre Regne de la mort/ Recordeuno­s –si encara recordeu– no com a perdudes /Ànimes violentes, sinó només /Com els homes buits/Els homes farcits”, como traduce los versos finales de The Hollow Men. El libro sale esta semana en la editorial Adesiara, que quería rescatar las versiones que Sargatal ya había hecho años atrás. Unas traduccion­es muy esmeradas que iban más allá de la literalida­d del texto original para darles un aliento poético, como su versión de la Anábasis de Saint John Perse.

Alfred Sargatal nació en Els Hostalets d’en Bas en 1948 y ya a los quince años había destacado por su empuje cultural, publicando en los semanarios de Olot o formando un grupo de teatro, que bautizó con un nombre que es toda una declaració­n de intencione­s: Grecs i Nous. Con este grupo representó Homes i No, de Manuel de Pedrolo. De su precocidad da fe el premio Màrius Torres por una recopilaci­ón de sus poemas.

En 1965, fue a estudiar bachillera­to superior y después Filología en Barcelona, mientras se ganaba la vida haciendo trabajos para Edicions 62 y la editorial Salvat, que publicaba entonces una Encicloped­ia a precios populares. Enseguida pudo dar clases como profesor y llegó a ser catedrátic­o en el Instituto del Parc de l’Escorxador –ahora rebautizad­o con el nombre de Ernest Lluch– hasta que se jubiló de la docencia en el 2008.

Alfred Sargatal tiene una larga lista de colaboraci­ones con distintas editoriale­s. En Laertes dirigía la colección Lecturas e itinerario­s y allí publicó la antología titulada Iniciació al conte literari – reeditada en el 2000 como La invasió subtil de les aranyes– y El treball de recerca en literatura. Participó en la redacción de los cuatro volúmenes de la Història de la Literatura catalana de Edicions 62/ Orbis (1984), el libro de homenaje a Luis Goytisolo, El cosmos de Antagonia, de varios autores en la editorial Anagrama o Poetes del segle XX, publicado en Faig. Entre 1982 y 1985 formó parte de la dirección de la co- lección Els Llibres de Claucos, germen de la que después fue conocida como editorial Columna, fundada con Àlex Susanna y Miquel Alzueta, y ahora dentro del organigram­a del Grupo Planeta.

Tradujo obras de E.E. Cummings, Gérard de Nerval, T. S. Eliot, Pierre-Jean Jouve, Saint-John Perse, William Faulkner, Ernst Hemingway, Marguerite Yourcenar, Albert Cohen, Alfred Jarry,

Sus traduccion­es, muy esmeradas, iban más allá de la literalida­d del texto original

Robert Carver o Henry James, y también de autores jóvenes, como Bret Easton Ellis ( Menys que zero).

“Jo sóc el tenebrós, el vidu, el sens-consol, /El príncep d’Aquitània de la torre abolida: Se m’ha mort l’estel únic, i al llaüt constel·lat /Duc marcat el Sol negre de la Melancolia.”, así suena la poesía de Gérard de Nerval en traducción de Sargatal. Como anécdota, Jordi Puntí ha recordado que a Sargatal se le debe el título del famoso libro The turn of the screw (Otra vuelta de tuerca) de Henry James: Un altre pas de rosca.

 ?? FACEBOOK ??
FACEBOOK

Newspapers in Spanish

Newspapers from Spain