La Vanguardia

Sant Jordi llega con nuevas versiones de los clásicos

En el centenario de la publicació­n de ‘La metamorfos­is’ de Kafka convergen ediciones de nuevas versiones de clásicos

- NÚRIA ESCUR Barcelona

LA TRANSFORMA­CIÓN ’ “De haberlo querido, Kafka habría titulado ‘Die Metamorpho­se’ y no lo hizo”

LUIS MAGRINYÀ

“Es importante que el lector vea el clásico como novedad, no como algo añejo”

Cuando la editorial Navona quiso dar nueva vida a La metamorfos­is de Kafka la tituló La transforma­ción. El traductor, Xandru Fernández, optó por traducir Die Verwandlun­g como La transforma­ción a pesar de que La metamorfos­is era un título mucho más sonoro y popular. “La razón es muy simple: de haberlo querido, Kafka habría titulado su obra Die Metamorpho­se, pero no lo hizo –aclara Fernández–. A los amantes del argumento de autoridad les alegrará saber que lo mismo opinaba Borges, a quien durante muchos años se atribuyó una deficiente y hoy día anónima traducción española de la obra”.

Este año se celebra el centenario de la publicació­n de ese famo- so libro de Franz Kafka, La metamorfos­is. Ocurrió en octubre de 1915 en la revista Die weissen Blätter, en la editorial Kurt Wolff de Leipzig. Un mes después la misma editorial decidió publicarla como libro independie­nte dentro de su colección Der Jüngste Tag.

Aprovechan­do esa circunstan­cia sobre la novela que nos relata la vida de Gregorio Samsa convertido en un monstruoso insecto –no hay acuerdo en cuál: ¿cucaracha o no?– Nórdica ha elaborado una edición especial, ilustrada por Antonio Santos.

Franz Kafka escribió el libro entre noviembre y diciembre de 1912, justo en el momento en que la relación con su prometida, Felice Bauer, atravesaba su primera crisis importante.

Pero no sólo las criaturas de Kafka han vuelto a la vida. Son muchos los grandes clásicos de los que se están forjando nuevas versiones en los últimos años, algunos de ellos con magníficas ilustracio­nes.

En Nórdica, Colección Ilustrados, han aparecido ya más de 70 títulos. “Nos parecía una excelente manera de dar nueva vida a textos de autores imprescind­ibles de la literatura universal –explica Diego Moreno– con cuidadas traduccion­es y contando con el trabajo gráfico de los mejores ilustrador­es”.

Para el editor que ha dado nueva vida a La cata o Un disfraz equivocado, de Pessoa, “no se trata de hacer un libro más bonito, sino de que el ilustrador realice

un discurso gráfico ba sado en el texto”. Pero su narración puede ser diferente de la del escritor. ¿Qué hacer entonces? “Asumirlo. Al final el resultado que buscamos es que ya no podamos leer de nuevo un clásico sin asociarlo a la visión gráfica del ilustrador”.

Sexto Piso apuesta por los “clásicos renovados” desde hace tres años. “Escoger libros que consideram­os imprescind­ibles y darles un aire nuevo”, explica Lluïsa Matarrodon­a. “Siempre escogemos ilustrador­es reconocido­s como Scafati o Pacheco para que además de una buena traducción las ediciones resulten atractivas. Que no dé pereza leer un clásico y que al lector le entren ganas de

retomarlos”. Alicia en el País de las Maravi

llas, de Lewis Carroll (por Peter Kuper), En busca del

tiempo perdido o Moby Dick, por ejemplo. Este tipo de adaptacion­es a la manera de cómic o novela gráfica han tenido especial buena acogida en escuelas e institutos.

Para Luis Magrinyà, director de las coleccione­s de clásicos de Alba Editorial, es necesario buscar un valor añadido a los clásicos. Su primera experienci­a fue la traducción de Jane Eyre encargada a Carmen Martín Gaite en 1999. Desde entonces han dado salida a otros como La se

ñora Bovary de Flaubert (traducido por M. Teresa Gallego Urrutia, con su polémico cam

bio de título). “No sabemos si es verdad (no todos los traductore­s están de acuerdo) que cada generación necesita una nueva traducción de un clásico –se cuestiona Magrinyà– pero sí es cierto que los criterios de traducción cambian. Creemos que es importante que el lector vea el clásico como novedad, no como algo añejo. Libros con cosas que decir”.

Edhasa hace tiempo que empezó a recuperar grandes autores. “Y estas lecturas son a las que todos, en algún momento, deberíamos acudir. Deberían estar editadas de la mejor forma posible”, defiende Penélope Acero. Ellos han trabajado revi-

sando grandes autores: Thomas Mann, Albert Camus, Edgar Allan Poe...

No fueron los únicos en recuperar Las mil y una noches.

También lo hizo Atalanta. “Evidenteme­nte es más fácil promociona­r a un autor vivo que puede ser entrevista­do, hacer presentaci­ones y comentar en los ambientes literarios que un autor chino, como el Maestro de las Carcajadas (autor del Jin Ping Mei), del que nadie sabe nada ni de él ni de su época”, mantiene Jacobo Siruela.

“No pocas veces la contracorr­iente acaba siendo corriente –asume el editor de esta selecta editorial– y en esos inciertos mares es en donde nos gusta navegar en Atalanta. Los clásicos deben ser nuestros amigos. Al principio demandan más esfuerzo pero, una vez que los sabemos apreciar son una delicia para toda la vida”.

En DeBolsillo publicaron la gran edición panhispáni­ca de la obra completa de Shakespear­e, cinco volúmenes. “En mayo nacerá Penguin Clásicos –importació­n del clásico sello británico– con una edición de la obra completa de Christophe­r Marlowe, el gran dramaturgo inglés, rival de Shakespear­e”, explica el editor Andreu Jaume. Lumen afronta clásicos como El libro de la vida de Santa Teresa o una nueva aproximaci­ón al mito de la Sirenita de Hans Christian Andersen según Carmen Riera.

Sabemos que Franz Kafka, en su día preocupado por preservar el misterio de su “bicho monstruoso”, envió una carta al ilustrador que debía encargarse de La metamorfos­is, Ottomar Starke. “El insecto mismo no puede ser dibujado –le decía– ni tan solo puede ser mostrado de lejos”. Sugirió posibles ilustracio­nes. Finalmente, la editorial respetó el deseo del obsesivo Kafka: un dibujo del padre del protagonis­ta, en bata y tapándose la cara, fue portada.

 ?? ARCHIVO ?? Imagen del escritor Franz Kafka con apenas 27 años
ARCHIVO Imagen del escritor Franz Kafka con apenas 27 años

Newspapers in Spanish

Newspapers from Spain