La Vanguardia

“Un truébanu enllén d’abeyes”

-

Lo que acaban de leer, estampado en el título, está escrito en asturiano, una antigua y hermosa lengua, que hoy en día goza de una gran vitalidad literaria. En realidad, se trata de un verso que dice así: “Como un truébanu enllén d’abeyes runfo”, traducido del Llibre d’amic, de Joan Vinyoli: “Zumbo como la colmena llena de abejas”.

Me gustaría que este artículo fuera una colmena. O un búcaro. De este modo haría que resonaran dentro de él expresione­s asturianas que traducen las catalanas de poemas del barcelonés: llabra’l duelgu (ara la melancolía), al abellu de (al calor de), mortiza llapa (mortecina llama), a poconinos (poco a poco), esgüeyé de tanto mirate (me desojé de tanto mirarte), carbayu (roble), seronda (otoño), carcavón (barranco)... Llevo más de treinta años leyendo a Vinyoli, pero esta espléndida traducción asturiana, en edición bilingüe, de Antón García ( Xuegos p’apostalgar la muerte. Antoloxía (1948-1984), Saltadera), me reafirma en la idea de que la estación preferida del catalán es el otoño ( Aire de cobre es el título asturiano de uno de sus libros más celebrados), pero también en la de que el barranco –el carcavón– resulta uno de los motivos más utilizados en su obra (como el de la bruesa –el hacha– y el sonido que hace al astillar los troncos en el corazón del bosque).

Antón García –a su vez, un excelente poeta, y editor– conoció a Vinyoli en 1984, en Barcelona, pocos meses antes de que este muriera. Enseguida compartió su espíritu y manera poética. Por todo ello, su traducción es de las mejores que he leído en años: en el asturiano de García, Vinyoli no pierde ni una pizca de su fuerza, sigue fulgurando como el gigantesco poeta que es. Y la selección de poemas, aunque inevitable­mente me falten algunos que estimo sobremaner­a, se me antoja una de las más singulares y, a la vez, representa­tivas que he conocido de nuestro autor, y revela el profundo conocimien­to que el traductor tiene de su traducido.

Para mí, ha vuelto a obrar el milagro: ¿cómo puede aún, a estas alturas, sorprender­me Vinyoli? Pues gracias a la encomiable labor de Antón García volvió a lograrlo: “La vida / val namás pa momentos / imprevisto­s d’intensa / felicidá que nun podemos / facer nuesa del too / nin retenela munchu ratu”. ¿A que no es necesario traducir la honda verdad de esos versos?

Newspapers in Spanish

Newspapers from Spain