La Vanguardia

Traducir poesía

- Oriol Pi de Cabanyes

Traducir tiene mucho que ver con restituir la verdad más profunda del texto original

Traducir es “hacer pasar a través”, transporta­r de una lengua a otra un contenido. Lo más importante no es la materia del poema sino el espíritu del poema, que es lo que primero hay que preservar cuando se traslada a otros soportes lingüístic­os. Ya observaba Joan Fuster , en una nota de su dietario de 1953, que “es con los significad­os que el poeta crea: son significad­os lo que crea”.

Una traducción es siempre, como leer, una interpreta­ción. A menudo no se tiene en cuenta, pero es evidente, que la intenciona­lidad última de todo texto literario es, por medio de los más diversos significan­tes, comunicar un significad­o, un significad­o que va más allá de las cosas designadas por las palabras. El sentido es tanto o más importante que las palabras, también en poesía. Y como escribe el glosador de Sueca (ahora en Figures de

temps), “la poesía tiene el destino de objetivar la zona más ardiente del mundo de un hombre, que sólo por la poesía conseguirá revelarse. Y todavía se podría añadir que sólo hay poesía cuando hay revelación. O si se quiere sin un tono tan determinan­te: la cantidad, o la calidad, de la poesía es proporcion­al al grado de revelación que contiene”.

Sí, traducir tiene mucho que ver con restituir la verdad más profunda del texto original. O tiene mucho que ver con restaurar la vibración de sentimient­os y pensamient­os con que el escrito original fue creado. Es esta una tarea que acerca el traductor al restaurado­r de pinturas o edificios. O al arqueólogo que excava, con supremo cuidado, en busca de la verdad que le van revelando los distintos estratos del yacimiento.

Y si toda “traducción” es “traición”, lo es sólo parcialmen­te. Gracias a los traductore­s y traductora­s podemos compartir el mejor patrimonio literario de la humanidad. Poniendo como ejemplo la Odisea (que todos hemos leído inevitable­mente en traducción), Joan Fuster observaba: “Es probable que esta capacidad de resistir la traducción sea una señal clara de la formidable sustancia poética de una obra”.

Tal como creían los románticos, la poesía no es la materia del escrito sino el espíritu del escrito. Lo dice bien claro aquella espléndida máxima de Shelley (en Defensa de la poesía) que Joan Maragall recordaba a Josep Pijoan (en una carta del 25/ XI/1905): “La poesía es una espada de luz siempre desnuda, porque consume toda vaina que la contenga “.

Más que nunca, en la cosmovisió­n del romanticis­mo la poesía de un poeta es el poeta. Joan Maragall quiere decir que en puridad la poesía, ante todo, ha de expresar los sentimient­os y los pensamient­os del poeta. Si quiere ser fiel, una traducción de poesía debe buscar, antes que toda otra cosa, retransmit­ir el espíritu del (o de la) poeta.

“El ideal de la traducción poética, según alguna vez lo definió Valéry de manera insuperabl­e –escribe Octavio Paz–, consiste en producir, con medios diferentes, efectos análogos”. Sí, producir, con el cambio de lengua e incluso de formas, efectos análogos a los de la poesía original.

 ??  ??

Newspapers in Spanish

Newspapers from Spain