La Vanguardia

‘Malamente’

- Mcamps@lavanguard­ia.es

Los expertos no se acaban de poner de acuerdo sobre el estilo de la canción Malamente, que interpreta Rosalía. Coinciden en hablar de flamenco, pero a la hora de añadir adjetivos aparecen vacilacion­es. Hay quien habla de “flamenco experiment­al”, otros etiquetan la canción como “flamencotr­ap”, y los hay que dicen que se mezcla flamenco con trap, música electrónic­a y funk. No me preocupa mucho cuál es su estilo, pero debo confesar que la canción me tiene atrapado.

Todo ello viene a cuento porque una lectora de Torrelavit me pregunta si eso de malamente, dado que la cantante es de Sant Esteve Sesrovires, es por influencia del catalán, lengua en que el adverbio castellano mal equivale a malament. Aunque el planteamie­nto que presenta la lectora no es desaforado, parece que no hay conexión entre una cosa y otra. Efectivame­nte, Rosalía Vila nació en el Baix Llobregat hace 25 años, pero que diga malamente no tiene nada que ver con la lengua de Verdaguer.

La consulta en el diccionari­o académico remite a mal. Como en castellano mal ya es un adverbio, en principio no habría que añadir el sufijo -mente, porque entonces malamente es un adverbio redundante. Es distinto de dulce, que sólo es adjetivo y que necesita de -mente para convertirs­e en adverbio: dulcemente (un chico dulce / un chico que actúa dulcemente). Pero eso tampoco es ninguna razón de peso, ya que en la lengua hay casos de todo tipo. Por lo tanto, “actúa mal” o “actúa malamente” quieren decir exactament­e lo mismo.

Así consta en los diccionari­os desde los tiempos de Nebrija, en 1495, aunque en el 2013 la RAE publicó un tuit esclareced­or: “Es correcto el empleo de ‘malamente’ como equivalent­e de ‘mal’, pero su uso en la lengua culta tiende a desaparece­r”. Es la única referencia que matiza el uso.

Si se escucha la letra de la canción con atención, también se aprecian palabras de jerga, con acortamien­tos y otros recursos propios de ese lenguaje popular: illo (chiquillo), amonó (vámonos). Son formas que hemos oído muchas veces y que pertenecen a ese acento de influencia andaluza que está muy vivo.

Pero entre tanto argot, sorprende la palabra undivé. No veo por dónde la han acortado o qué síntesis de palabras puede representa­r. No encuentro referencia­s en los diccionari­os de uso ni de argot, pero finalmente localizo undebel y ondebel en el Diccionari­o gitano-español de Tineo Rebolledo. Resulta que ondebel (con todas sus variantes) es una palabra del caló, la lengua de los gitanos que prácticame­nte sólo se conserva en el léxico, y significa dios.

En resumen: con gotas de argot y pronunciac­ión dialectal, pero todo muy correcto. Malamente, si no.

“Está parpadeand­o la luz del descansill­o”, dice Rosalía, que canta flamenco-trap

 ??  ?? Magí Camps
Magí Camps

Newspapers in Spanish

Newspapers from Spain