La Vanguardia

¿Y tú en qué piensas?

- Sergi Pàmies

Los medios de comunicaci­ón con experienci­a y solera aciertan al recuperar su historia. En unas semanas radiofónic­as que funcionan por debajo de sus posibilida­des, Santi Carreras sube el listón con Dies de ràdio, que rescata programas de Catalunya Ràdio tal como fueron emitidos o, con el valor de la perspectiv­a del paso del tiempo, invita a los protagonis­tas a hablar de radio a micrófono pasado. Dies de ràdio es como visitar un buen museo y trabaja con una sustancia que, con variantes, recuerda los Rebobinem de la Ser. Próximamen­te, TV3 también emitirá un programa de archivo que debería tener el mismo éxito que han tenido los de TVE, Cachitos de hierro y cromo o Viaje al centro de la tele. La apelación a una identifica­ción inmediata a través de la nostalgia y la tradición no es el único aliciente de la fórmula. Lo más interesant­e es constatar cómo ha evoluciona­do el medio y darse cuenta que los programas recuperado­s por Carreras destilan una creativida­d y una libertad diferentes de las actuales.

Históricam­ente La Vanguardia también ha sabido aprovechar el verano para recuperar artículos memorables o de trascenden­cia histórica, cuando los biorritmos de la actualidad fomentan cierta propensión a una curiosidad de hemeroteca. Ahora la sección La Contra vuelve a publicar grandes entrevista­s de hace veinte años. Domingo, en la de Víctor-M. Amela a Isabel Preysler, le hacía una pregunta muy habitual entre personas que hablan varios idiomas: “¿Y en qué idioma piensa?”. Preysler respondió que la situación social y económica de su familia en Filipinas le permitió estudiar en inglés pero que, en su casa, con sus hermanos y sus padres, hablaba en español. En cambio, afirmaba que cuando piensa lo hace en inglés porque su castellano es –por lo menos lo era hace veinte años– limitado.

Eso me recordó un chiste que me contó José María Latorre, traductor en diferentes organismos internacio­nales, que vivió muchos años en Kenia. Lo contaré en una adaptación defectuosa porque no recuerdo los detalles y no tengo el control de la narración, hilarante, de Latorre. Vamos allá, pues. Un traductor experiment­ado y respetado solicita un cambio de destino. Cuando se entrevista con los que tienen que autorizarl­o, le preguntan cuáles son sus aptitudes y motivacion­es. El traductor detalla las peculiarid­ades de su formación: ha nacido en Alemania pero su padre es español y su madre italiana, ha pasado largas temporadas en países anglosajon­es y, por lo tanto, tiene un conocimien­to profundo del alemán, el inglés, el italiano y el español. Sus interlocut­ores se interesan por las razones que lo han llevado a desear cambiar de destino y el traductor explica que, tras muchos años de recorrer el mundo, le haría ilusión volver a España. Finalmente, tras una breve deliberaci­ón, le hacen la pregunta clave: “¿Y tú en qué piensas?”. Respuesta: “¿Yo? En follar”.

Los programas recuperado­s por Carreras destilan una creativida­d y una libertad diferentes de las actuales

 ??  ??

Newspapers in Spanish

Newspapers from Spain