La Vanguardia

Errada de traducció

-

Aquests darrers dies s’ha parlat i s’ha escrit molt sobre la defensa estatal al jutge Llarena del Tribunal Suprem, per la demanda interposad­a a Brussel·les contra ell per l’expresiden­t Puigdemont i els consellers fugitius. La ministra de Justícia digué que solament es defensaria la part institucio­nal de la demanda i no la posició personal del jutge.

Es produí un seguit de queixes, fins i tot de quasi la totalitat d’associacio­ns de jutges, en contra de la decisió de l’Estat. Aquest, a la vista de la situació, es redireccio­na i rectifican­t, manifesta que la defensa serà total i fins al final perquè la demanda pot implicar un descrèdit de l’ordre jurisdicci­onal espanyol.

Però, enmig d’això, apareix un professor francès que s’adona que en la traducció de la demanda hi ha una errada que capgira el sentit de les paraules del jutge, per la qual cosa la demanda perd tot el sentit que els demandants li van voler donar. Intenciona­t o no.

Com pot ser que amb el temps que fa que la demanda fou interposad­a, ni el jutge, ni l’advocacia de l’Estat no se n’haguessin adonat? Fixeu-vos-hi bé! Un professor francès ho ha solucionat d’una tacada i fins i tot és possible que la demanda no sigui admesa. Si això es així, aquest senyor es mereix un agraïment i quelcom més, i un clatellot (com diuen ells) als independen­tistes fugitius i a l’advocacia de l’Estat per no haver-ho advertit.

Moltes mans i pocs ulls. FRANCESC BUIXEDA

Santa Pau

Newspapers in Spanish

Newspapers from Spain