Feliu Formosa traduce ‘Històries de calendari’, el Brecht más leído
En catalán, Bertolt Brecht no se entiende sin Feliu Formosa. El teatro y los textos de todo tipo del dramaturgo alemán (Augsburgo, 1898-Berlín Oriental, 1956) no se habrían podido disfrutar en lengua catalana sin la intermediación del poeta y traductor –por destacar dos de sus dedicaciones– Feliu Formosa.
El autor sabadellense ya ha traducido trece de sus obras de teatro, tres ensayos, poemas breves, una recopilación de poemas y canciones..., pero también, en su vertiente de actor, lo ha interpretado. Formosa propuso a la editorial Adesiara traducir Devocionari domèstic, de 1927, el primer libro de poemas de Brecht, que en catalán se publicó en el 2014. Ahora vuelve, con Històries de calendari, una recopilación de ocho narraciones y ocho poemas, que Brecht recogió en un volumen que los presenta alternados y que cierra con las Històries del senyor Keuner, unas píldoras de pensamiento llenas de ironía y sabiduría. En Alemania, de esta recopilación ya se han publicado 56 ediciones. En consecuencia, es el Brecht más leído.
“El título –deduce Formosa– quizás hace referencia a las pequeñas historias y anécdotas que salen en el reverso de las hojas de calendario”, y destaca algunas piezas: la narración L’àvia indigna y el poema El meu germà era aviador. Aunque aún no ha traducido toda la obra de Brecht, cree que ya no continuará porque “hay obras que han perdido vigencia y alguna otra, leída hoy, resulta panfletaria”. También considera innecesario traducir la versión del Manifiesto comunista que Brecht convirtió en tercetos como los de Dante de la Divina comedia.
Formosa se muestra ilusionado porque Oriol Broggi estrenará este enero La bona persona de Sezuan
en el TNC, con Clara Segura en el papel que representó Anna Lizaran, pero añade algunas reflexiones: “Cuando montas Brecht tienes que tener mucha imaginación porque la parte de reflexión pesa. Hay mucho aleccionamiento que te puede caer de las manos”.