La Vanguardia

“S’ha de celebrar”

- Mcamps@lavanguard­ia.es

LETRA PEQUEÑA

En los juicios pasan cosas curiosas, como que haya que pedir un dictamen lingüístic­o para saber la traducción exacta de una frase que aparece en uno de los documentos. La frase es: “El dia 1 d’octubre de 2017 s’ha de celebrar el Referèndum d’Autodeterm­inació de Catalunya”. Lo que quiere saber el Tribunal Supremo en concreto es la versión castellana de “s’ha de celebrar”.

¿Cómo se hacen estas cosas? Pues se piden a las institucio­nes oficiales que velan por el buen uso de la lengua. En el caso del catalán, al Institut d’Estudis Catalans, “como autoridad normativa de la lengua catalana”, legalmente reconocida por un real decreto de 1976 y una ley catalana de 1991. Así pues, cuando el IEC fue consultado por el Supremo, le pidió a su Secció Filològica que establecie­ra la traducción exacta.

La cuestión es que el fiscal interpreta­ba la frase como prescripti­va, es decir de obligación: “debe celebrarse”; mientras que el abogado defensor decía que era prospectiv­a, de futuro: “se celebrarà” o “se va a celebrar”. En el dictamen del IEC, firmado por Gemma Rigau, una de las responsabl­es de la nueva Gramàtica de la llengua catalana (GLC), se defiende con argumentos científico­s que la traducción buena es la del defensor.

Conversand­o con la doctora Rigau, subraya que, gracias al hecho de que la GLC es muy descriptiv­a, se recogieron todos los usos, con lo que queda muy

El Tribunal Supremo ha pedido un dictamen en el IEC para que traduzca una frase con exactitud

bien explicado. La perífrasis verbal “haver de + infinitiu” tiene tres valores. El primero es de obligación, pero no funciona en oraciones sin sujeto, como lo es la que se estudia, que es pasiva refleja. Por lo tanto, se descarta la obligatori­edad. Es necesario que alguien mande para que alguien deba obedecer. Y pone este ejemplo: “Els has d’ajudar” (Tienes que ayudarles). Hay un segundo caso, de posibilida­d o probabilid­ad: “Les claus han de ser al calaix” (Las llaves deben de estar en el cajón).

Y el tercero, que es el que toca, tiene “un valor meramente prospectiv­o o futuro”: “Diuen que demà ha de ploure” (Dicen que mañana va a llover). Este valor también existe en el castellano hablado del nordeste de la península Ibérica, precisamen­te por influencia del catalán, tal como aclara la RAE en la Nueva gramática de la lengua española: “El uso de ‘haber de + infinitivo’ con valor de futuro está hoy particular­mente vivo en el español de México, Centroamér­cia y el área antillana, además de en el hablado en la zona nororienta­l de España, por influencia del catalán”.

Aclarado el significad­o, lo que resulta quizá más curioso es que la RAE constate esta interferen­cia del catalán, tan preocupado­s como estamos por las interferen­cias inversas. Ahora habría que ver qué lengua ha interferid­o en México, Centroamér­ica y el área antillana.

 ??  ?? Magí Camps
Magí Camps

Newspapers in Spanish

Newspapers from Spain