La Vanguardia

¿En forma?

- Mcamps@lavanguard­ia.es

Hace unos días, en el Via Lliure de Xavi Bundó (RAC1), hablamos sobre el lenguaje de los jóvenes. Quizás es uno de los aspectos lingüístic­os de los que más se discute, pero no por ello deja de tener un interés generacion­al de primer orden. En la tertulia también participar­on Carlota Rubio y Eugènia Güell, que habían publicado en Núvol, el digital de cultura, el artículo “10 paraules que ets massa gran per entendre”.

En una conversaci­ón distendida, las jóvenes periodista­s nos ilustraron sobre esas diez voces, tomadas todas del inglés, y sobre cómo las usan en sus conversaci­ones. Enseguida se hizo evidente que los jóvenes sitúan la barrera hacia los treinta años: de ahí para arriba todos somos de otra época, sin ningún tipo de diferencia­ción entre segundas, terceras y cuartas edades. Incluso Bundó, que suma 35 años, ya queda fuera, y él mismo confesó que desconocía palabras como random –que tanto se puede usar en el sentido original de aleatorio, como con el nuevo significad­o de extraño. Lo ilustraron con esta frase: “Esta comida es muy random”.

También hablaron de awkward (incómodo), cheesy (cursi), nice (agradable), chill (tranquilo), y de la expresión “Netflix and chill”, que es el equivalent­e al anticuado “peli y sofá” sin que haya que especifica­r el previsible final con sexo. Había momentos en que parecía que estubiéram­os hablando de un diccionari­o de palabras inglesas, en lugar del lenguaje de los jóvenes, porque de lo que se trata es de incorporar léxico inglés y con eso parecer más cools .El objetivo del lenguaje de los jóvenes, de los de ahora, de los de ayer y de los de anteayer, siempre ha sido el de marcar territorio como seña de identidad.

Cuando hablaron de creepy (extraño, que provoca miedo), Rubio lo tradujo por angunieta, e hizo una cara de asco insuperabl­e. La fonética de esta palabra en catalán favorece que la gesticulac­ión de la cara acompañe su significad­o. Les dije que angunieta era fantástica... y no les gustó nada: “Es mejor

creepy”. Pero no todo era traducción directa. El verbo stalker (espiar, asediar) ya ha pasado a conjugarse en catalán, lo que le da un rango superior: jo stalkejo, tu stalkeges, ell o ella stalkeja...

Por falta de tiempo, no hablamos de

mood (estado de ánimo, predisposi­ción): “No estoy en el mood de ir a la playa”, “Estoy en el mood de continuar la fiesta” (estar de humor, estar animado), otro uso directo del inglés. Y eso me hizo pensar que desde hace años hemos estado bailando la canción In the mood pensando que significab­a En forma. Y no. La gran canción de Glenn Miller no es para ir al gimnasio, sino para seguir bailando hasta la madrugada. Por lo tanto, la traducción debería haber sido “Con ganas”, “De humor”, “A punto”, aunque, para aguantar bailando hasta que la salida del sol, hay que estar muy en forma.

El objetivo del lenguaje de los jóvenes siempre ha sido el de marcar territorio como seña de identidad

 ??  ??

Newspapers in Spanish

Newspapers from Spain