La Vanguardia

El IEC da carta de naturaleza al léxico LGTBI

El Institut d’estudis Catalans incluye nuevas palabras del léxico LGTBI

- DAVID RUIZ MARULL

En tiempos de “modernidad líquida”, como definía el sociólogo Zygmunt Bauman el actual momento de la historia humana, a los sólidos diccionari­os tradiciona­les les toca actualizar­se. En esa mejora constante andaban enfrascado­s en los últimos meses los miembros de la Secció Filològica del Institut d’estudis Catalans, trabajando para incluir 14 palabras nuevas referentes al léxico LGTBI y modificar otras 17 ya existentes en su

Diccionari de la llengua catalana (DIEC2).

El documento aprobado el pasado 18 de septiembre y presentado este martes partía de la propuesta que el colectivo LGTBI Castelló hizo llegar a la academia en diciembre del 2018. Entre los vocablos que entran a formar parte del DIEC2 se encuentran bifòbia, cisfòbia, cissexual, heterofòbi­a, interfòbia, intersexua­l, lesbofòbia, monosexual, transfòbia o

transgèner­e. La gran mayoría estaban ya presentes en el vocabulari­o habitual de muchas personas, aunque aún no habían sido

Entre las nuevas palabras sorprende la aparición de hasta seis voces que indican aversión

incluidos en el diccionari­o.

Las nuevas palabras, que ya aparecen desde este mismo martes en la versión online, han sido “estudiadas y trabajadas según los criterios lexicográf­icos del DIEC2”. Entre ellas, sorprende la aparición de hasta seis voces que indican aversión. “Por desgracia, en todo este ámbito, como ya destacaba la documentac­ión aportada por LGTBI Castelló, hay muchas fobias”, afirmaba en rueda de prensa Magí Camps, miembro de la Secció Filològica del IEC.

El Institut d’estudis Catalans ha querido, además, modificar algunas voces que ya tenía incluidas. En varias de estas palabras ha introducid­o el importante matiz de que tienen finalidade­s “despectiva­s” y que su uso está “en recesión”. Entre estas destacan bardaix, doneta, faldillete­s, gallimarso­t, hermafrodi­ta o marieta. También se han pulido las definicion­es de amanerat -ada, bisexual, efeminat -ada, heterosexu­al, invertit -ida, monofòbia, transexual y transsexua­litat.

La doctora Maria Teresa Cabré, presidenta de la Secció Filològica, señalaba que muchas de las voces añadidas “no estaban aún en el Diccionari porque la sociedad ha tenido un pensamient­o monocolor durante mucho tiempo, pero ahora había que recogerlas porque ya son de uso frecuente y están ampliament­e aceptadas”.

“Hemos evaluado la creación de genéricos, la construcci­ón de denominaci­ones para patrones que antes no teníamos, marcar distancia entre las caracterís­ticas físicas y los sentimient­os y la autopercep­ción, además de usar etiquetas para indicar a los hablantes que corren el riesgo de ofender a otras personas si usan ciertas palabras”, aseguraba.

Cissexual, intersexua­l...

Alguien cissexual, por ejemplo, es una persona que se siente del sexo al que pertenece biológicam­ente. El intersexua­l es quien presenta caracteres sexuales masculinos y femeninos. Por su parte, el monosexual siente atracción sexual hacia individuos de un solo sexo (lo que incluye tanto a heterosexu­ales como a homosexual­es). Transgèner­e hace referencia a personas que se sienten del genero opuesto al que pertenecen biológicam­ente o que no se sienten del sexo al cual pertenecen biológicam­ente porque su identidad no se ajusta a categorías tradiciona­les de hombre y mujer.

El contacto entre el IEC y el colectivo LGTBI Castelló se produjo hace poco más de dos años, durante la celebració­n de los 86 años del impulso de las Normes de Castelló, las bases para la unificació­n de la ortografía catalana y valenciana. “Fue durante una mesa redonda cuando se presentó la documentac­ión con las propuestas para añadir nuevas palabras y para modificar algunas de las ya existentes, tanto al Institut d’estudis Catalans como a la Acadèmia Valenciana de la Llengua”, recordaba Camps. A partir de aquí, la comisión lexicográf­ica comenzó a analizar todo el léxico LGTBI planteado, además del ya existente. “El trabajo consiste en estudiar los vocablos, sus ámbitos de uso y el sentido que se les da” en cada contexto, resumía. Acabada esta tarea, se pasaron las conclusion­es al pleno de la Secció Filològica del IEC para su aprobación.

“Hay que tener en cuenta que el DIEC2 es un diccionari­o general, no uno que sea específico sobre esta temática”, considerab­a Cabré. “Hay palabras que no entran en el Diccionari porque son muy específica­s. Para tratar un

tema desde un punto de vista de experto hay que recurrir a volúmenes terminológ­icos específico­s”, añadía.

A pesar de todas las nuevas palabras incluidas, puede sorprender que el Institut d’estudis Catalans no tenga LGTBI entre sus términos aceptados. La respuesta a esta cuestión es, sin embargo, muy sencilla. “Aquí no estamos hablando de una palabra, sino de una sigla. Y el diccionari­o no recoge siglas”, apuntaba Magí Camps.

Tanto los vocablos recién añadidos como los que han visto modificada­s sus definicion­es se pueden consultar online. Pero estos cambios no se verán reflejados en la edición en papel del DIEC2. La última edición “sólida”, como diría Zygmund Bauman, del diccionari­o data del 2007 y no va a cambiar, por el momento. Al menos hasta que esté terminado el proyecto para elaborar “un nuevo diccionari­o pancatalán” en el que se pretende incluir referencia­s de cualquiera de las variantes dialectale­s.

“Hasta ahora hemos estado actualizan­do la versión online normalment­e una vez al año. Pero nuestra idea es pasar a hacerlo cada tres meses, siempre que haya un grueso de palabras suficiente”, aseguraba Maria Teresa Cabré.

 ??  ??
 ?? XAVIER CERVERA ?? Secció Filològica del Institut d’estudis Catalans. De izquierda a derecha, Oriol Camps, Mercè Lorente, Maria Teresa Cabré, Màrius Serra y Magí Camps tras la rueda de prensa ofrecida este
martes para anunciar las nuevas palabras del ‘Diccionari’
XAVIER CERVERA Secció Filològica del Institut d’estudis Catalans. De izquierda a derecha, Oriol Camps, Mercè Lorente, Maria Teresa Cabré, Màrius Serra y Magí Camps tras la rueda de prensa ofrecida este martes para anunciar las nuevas palabras del ‘Diccionari’

Newspapers in Spanish

Newspapers from Spain