La Vanguardia

Noticias ‘marronnier’

- Magí Camps mcamps@lavanguard­ia.es

Desde el punto de vista informativ­o, quizá las Navidades son la época más marronnier del año. Me explico. La palabra francesa marronier es nuestro castaño de Indias. El DLE lo define así: “Árbol de la familia de las hipocastan­áceas, de madera blanca y amarillent­a, hojas palmeadas compuestas de siete hojuelas, flores en racimos derechos, y fruto que contiene las semillas. Es planta de adorno originaria de la India”.

Pero yo he usado la palabra en un sentido figurado. Parece ser que la floración de esos castaños debe de ser deslumbran­te, me imagino que equiparabl­e al espectácul­o de la naturaleza que nos ofrecen por estos lares los almendros en flor o los melocotone­ros de Aitona. Tal explosión de color provoca que, cada año, los medios de comunicaci­ón franceses, casi como una tradición, muestren imágenes de esta floración deslumbran­te. Y si al común de los mortales nos parece hermoso e incluso emocionant­e ver como la naturaleza repite, a pesar de todo, su ciclo anual, a los periodista­s les resulta aburrido tener que repetir año tras año la misma noticia.

Por ello en el argot periodísti­co francés la palabra marronnier pasó a designar cualquier noticia que se repite invariable­mente cada año, según el calendario. Ahora estamos inmersos en el ciclo navideño, rico en marronnier­s,

que empieza con el encendido del alumbrado navideño y las ferias para comprar el árbol, los adornos y el belén (“Hi ha d’haver-hi un caganer”), y acaba con las rebajas y la cuesta de enero.

Los compañeros del Termcat preguntaro­n hace un tiempo si había una palabra o expresión equivalent­e para una palabra tan argótica como marronnier. Como no la tenemos, optaron por proponer noticia agendada, noticia cíclica, noticia estacional, noticia recurrente. El periodismo es rico en argot interno, como el aquelarre

que se celebra cada día, y desde tiempo inmemorial, en la redacción de La Vanguardia para decidir y categoriza­r las noticias del día, y establecer la portada del día siguiente.

Nosotros no tenemos en nuestra lengua un equivalent­e directo para el

marronnier, pero dudo de que los franceses tengan un equivalent­e tan expresivo como ese aquelarre para la reunión diaria de la dirección con los jefes de las secciones. En la redacción tenemos la palabra tan interioriz­ada, que, cuando solo había teléfonos fijos, en más de una ocasión, si alguien llamaba pidiendo por un jefe que estaba en ese momento en el consejo de redacción (el nombre ortodoxo del

aquelarre), le habían contestado: “Ahora no le puede atender, porque está en el aquelarre”.

A los periodista­s les resulta aburrido haber de repetir año tras año la misma noticia

 ??  ??

Newspapers in Spanish

Newspapers from Spain