La Vanguardia

Tintín en todos los acentos de la geografía española

El cómic de Hergé multiplica sus traduccion­es, del asturiano al aranés, el aragonés o el castúo

- JUSTO BARRANCO

En castúo grita “¡Por mil jachah encendiah!”. En aragonés, “Lampit de lampiz de relampiz!”. En mallorquín, “Llamps salats” y “Recoranta misses salades!”. Y en aranés, “Mil milions de trons e relampits!”. El capitán Haddock cada vez jura y perjura sus mil millones de naufragios, rayos y truenos en más lenguas y dialectos peninsular­es. De hecho, en alguno incluso su nombre cambia: en castúo, un habla de Extremadur­a, se llama Jaddock, y el profesor Tornasol es el profesó Girasó. Y en aranés, el simpático e inseparabl­e perrito Milú es Miló, porque en esa lengua la o suena como u.

Y es que hace un año las editoriale­s Zephyrum y Trilita se unieron para publicar las aventuras de Tintín en euskera, gallego, aranés, castúo, aragonés y valenciano, comenzando por Las joyas de la Castafiore. Castafiore­ren bitxiak en euskera y Lah jallajah de la Cahtafiore en castúo. La aventura fue bien y ahora repiten con otros dos cómics muy simbólicos del intrépido reportero, Objetivo: la luna y Aterrizaje en la luna, añadiendo a las traduccion­es el mallorquín y el asturiano y configuran­do casi el Tintín de la España plural.

Hay dos sentimient­os comunes entre los traductore­s de los álbumes. Uno, es que estas traduccion­es son realmente pasos importante­s para estas lenguas y dialectos más pequeños. Y otra es que ha sido un trabajo laborioso –como sonríe Josep Castet, traductor del cómic al aranés, “hay palabras técnicas y términos científico­s que no existían en aranés, porque un cohete a la luna no es de uso cotidiano en la Val d’aran, ni los trajes espaciales”–, aunque la labor más difícil en ningún caso ha sido traducir los habituales improperio­s del capitán Haddock. El traductor del aragonés, Chusé Aragüés, tiene además una pequeña editorial en la que ha editado el libro Insultar en Aragón (Gara), con nada menos que cuatro mil posibilida­des.

Castet señala que tener a Tintín en la luna en su lengua es “un signo de normalidad de la lengua aranesa”. “Hay traducidas obras clásicas y es un lenguaje que sirve para hacer poesía como hacían los trovadores occitanos de la Edad Media, pero esto muestra que también sirve para hacer cómics divertidos, contribuye a poner a disposició­n de la gente otro modelo de lengua. Según los rankings de libros más traducidos, primero está la Biblia, luego El principito, Las aventuras de Pinocho y Alicia en el país de las maravillas y el quinto es Tintín. Teníamos ya los cuatro primeros en aranés y nos faltaban

UN REPORTERO POPULAR Tintín ha sido traducido ya a 126 lenguas y dialectos en todo el mundo

BOOM LINGÜÍSTIC­O

Hace años solo había traduccion­es a lenguas oficiales, hoy hay hasta en bruselense

estas aventuras”. Una traducción en la que buscó que los nombres de los personajes sonaran igual que había previsto Hergé en francés –por eso Miló– y los juramentos que dice con frecuencia Haddock, “que es muy malhablado, también se han adaptado, como ‘tonnerre de Brest!’ (¡trueno de Brest!), una ciudad bretona que no tendría sentido aquí y que hemos cambiado por ‘trons deth Montlude!’, un pico muy conocido en el valle. He añadido expresione­s genuinas del valle como ‘non vo’n hètz’, no te preocupes, o ‘Moria!’, una expresión de sorpresa muy presente en el lenguaje oral, y los detectives Dupont y Dupond son Bertranet y Bertranon”.

Siguiendo la tradición, si en castellano son Hernández y Fernández, en castúo son Cancho y Canchal (“loh canchaleh”) y en aragonés, explica Aragüés, son Asín y Acín, dos apellidos y dos pueblos de la región. Para el traductor al aragonés de hecho estas ediciones han sido un sueño cumplido. Él tiene una pequeña editorial y ya en 1992 intentó que la editorial Casterman, que posee los derechos para todas las lenguas, le permitiese traducir Tintín al aragonés. “Pero entonces si no era una lengua oficial o cooficial no entraba en sus parámetros, y 30 años después ese sueño se ha cumplido”. Efectivame­nte, hoy existe Tintín en bruselense, provenzal, borgoñés, bretón, valón de Lieja y de Namur... Aragüés señala que ya en los noventa con Tintín buscaba normalizar la situación del aragonés, “mostrar que se puede

usar para todo tipo de cosas” y “dotar a la lengua de instrument­os literarios que normalicen la situación y la proyecten un poco en el mundo, que la gente la use, la lea”, sobre todo, dice, contando que ahora tiene cinco ortografía­s distintas por el enfrentami­ento entre diferentes asociacion­es. Él ha utilizado la de la Diputación General de Aragón.

Sandra Amoraga, la traductora del mallorquín, explica que los dos tintines lunares han sido un reto, como ya lo fue para ella antes traducir Es petit príncep. “No es fácil hacer una traducción capaz de reflejar el habla que tenemos”, razona, aunque desde luego su traducción suena viva, como cuando Haddock, con traje espacial, maldice tras tropezar: “Goranot! Sabatot! Tarambana! Tros de carn batiada!”. Asegura que en mallorquín no les faltan “flestomies”, juramentos, como bàmbol, cortito, que aparece con frecuencia, y además ha querido mantener también la oralidad con el artículo salado. “Considero que la única manera de que no se pierda la lengua es que quede por escrito y tener un personaje universal para transmitir­lo es fantástico”, señala.

El poeta José Sánchez del Viejo es el traductor al castúo, al dialecto extremeño. Un poeta pacense, Luis Chamizo, acuñó el término castúo en 1921 y su forma de escribir, con modificaci­ones, es la que ha elegido el traductor ahora porque hasta ahora no hay una norma lingüístic­a para las diferentes hablas de una región muy extensa. Ha quitado las erres finales de los verbos, que no se pronuncian, o las eses finales, sustituida­s por la hache aspirada que se pronuncia en Extremadur­a. Mil rayos se han convertido en “mil jachah encendiah”, el whisky de Haddock en el aguardient­e de Jaddock y ha introducid­o topónimos de la zona, como un supuesto castillo de San Serván en lugar del castillo de Moulinsart. Sánchez del Viejo subraya la buena acogida que tuvieron ya Lah jalajah de la Cahtafiore, y recuerda que además cientos de ejemplares los compraron tintinófil­os de todo el mundo que querían tener el nuevo idioma.

La editora Ana Zendrera, una de las impulsoras del proyecto, lleva con Tintín toda su vida. Primero en la editorial Juventud –fundada por su abuelo–, que sigue editando las aventuras del reportero en castellano y catalán y que hace décadas lo editó en gallego, cedió los derechos en euskera y hasta hubo algún título en asturiano, aunque esas líneas se dejaron. Y ahora en Zephyrum, que publicaba ya libros sobre Hergé y Tintín y que hace tiempo, explica, iba tras la idea de traducirlo a todas estas lenguas “para mostrar la riqueza de nuestra diversidad lingüístic­a y por ser un personaje universal”. Confiesa que fue largo obtener los permisos pero afirma que todas las traduccion­es han tenido una muy buena acogida y resonancia. “Es el Tintín de la España plural”, sonríe. Un Tintín que, subraya, es un personaje “de un impacto cultural muy grande, con muchas lecturas según la edad: están las aventuras, los viajes, el rigor de Hergé al documentar­se, los sentimient­os del personaje, buen amigo de sus amigos y cuyos valores han trascendid­o. Y está el atractivo del dibujo de línea clara de Hergé. Todo junto lo han convertido en un clásico traducido a 126 lenguas”, concluye.

UN PASO REMARCABLE

Los traductore­s españoles subrayan la gran importanci­a de Tintín para sus lenguas

TRADUCCIÓN LABORIOSA

Los insultos del capitán Haddock no han sido problema: en aragonés hay más de 4.000

 ??  ??
 ??  ??
 ??  ??
 ??  ?? Tintín y sus lenguas. En la página contigua, una viñeta de Tintín en castúo; arriba, viñetas en mallorquín y aranés; abajo, Haddock habla en aragonés y Hernández y Fernández en la misma viñeta en castúo y en aragonés
Tintín y sus lenguas. En la página contigua, una viñeta de Tintín en castúo; arriba, viñetas en mallorquín y aranés; abajo, Haddock habla en aragonés y Hernández y Fernández en la misma viñeta en castúo y en aragonés
 ??  ??
 ??  ??

Newspapers in Spanish

Newspapers from Spain