La Vanguardia

¿Por qué se llaman así los pueblos y ciudades?

El IEC y la Fundació Coromines digitaliza­n el ‘Onomastico­n cataloniae’, obra del insigne filólogo

- MAGÍ CAMPS

“Aquesta obra guardarà silenci sobre l’etimologia de la capital de la pàtria, per respecte a la ciència Lingüístic­a que avui no està en estat de dilucidar-la, i en expectant respecte a la de segles futurs, en què potser s’hi podran fer passos certs. És l’actitud que els lingüistes seriosos adopten sobre l’etimologia de noms com Roma, Atenes, París, Lisboa, Hispània, Àfrica, Itàlia etc.” Con estas palabras arranca la entrada dedicada a Barcelona en el Onomastico­n Cataloniae del filólogo Joan Coromines.

En esta magna obra se pueden consultar las etimología­s de 400.000 topónimos, además de algunas decenas de miles de nombres de lugar antiguos, topónimos extranjero­s y antropónim­os, con una extensa informació­n sobre los documentos que certifican sus primeros usos escritos. Y ahora, gracias a la colaboraci­ón de la Secció Filològica del IEC y de la Fundació Pere Coromines, se puede consultar en línea en este enlace: Oncat.iec.cat

El objetivo inicial del Onomastico­n Cataloniae era tan ambicioso, que finalmente se centró, sobre todo y especialme­nte, en los nombres de lugar, los topónimos. El 28 de diciembre de 1921, se constituyó la Oficina de Toponímia i Onomàstica del Institut d’estudis Catalans, dirigida por Josep Maria de Casacubert­a, que fue quien empezó a trabajar en este proyecto. Después de la ralentizac­ión que supuso la dictadura de Primo de Rivera, fue Joan Coromines quien la retomó y quien, con la ayuda de colaborado­res, la continuó en el exilio.

Después de más de sesenta años de trabajo, se publicaron los ocho volúmenes que lo componen, entre 1989 y 1997 (Curial Edicions y La Caixa), y ahora llega la versión digitaliza­da, dirigida por José Enrique Gargallo, miembro de la Secció Filològica y catedrátic­o de Filología Románica de la Universita­t de Barcelona.

“El Onomastico­n es, con el Diccionari etimològic, una de las dos grandes obras sobre el dominio catalán realizadas por Coromines –refiere Gargallo–. Es la culminació­n de un ideal de juventud, el fruto de una semilla sembrada hace cerca de un siglo. Si intentamos imaginar su ardua vida de trabajo –la ardida pirámide, la llamaba él–, el Onomastico­n representa la cumbre que la corona”.

Si saltamos de pueblo en pueblo, sin tener muy en cuenta la distribuci­ón geográfica que abarcan los topónimos catalanes que van de Salses a Guardamar y de Fraga a Maó, y también l’alguer, encontramo­s en el Pallars, por ejemplo, Senterada. Coromines dice: “No ofereix dubte, almenys materialme­nt i des del punt de vista lingüístic, que ve de Sancta Grata; aglutinat en un mot des del temps visigòtic”. En oposición a una santa que se esconde, encontramo­s a una falsa santa en Santa Linya, en la Noguera. A pesar de su apariencia beatífica, y después de una serie de disquisici­ones que desmienten las teorías de otros estudiosos, Coromines apunta que proviene de Saltus ilicineae, “bosques de encinas”, como lo demuestra el apellido de Joan Savalinia, alias lo Negre Ambuder, “un famoso bandolero catalán que los Austrias persiguen en 1616, en aquellos tiempos de fervor nacional, previo a la guerra de los Segadors”.

El santoral da mucho juego. El filólogo recuerda que el popular Sant Medir (Sanctus Emeritus) dio nombre a “la capital montañesa castellana”, Santander. Y el profesor Gargallo añade que también está detrás del aragonés Samitier.

Y aunque Sencelles (Mallorca) no es ningún santo, tiene una distribuci­ón que rebasa los países de habla catalana: “Aquest nom és idèntic al Sencelles del Camp de Tarragona (generalmen­t ortografia­t Centcelles). Aquest apareix sovint en els documents, llatinitza­t Centum cellas, però per molt llatí que això sembli ha resultat que no eren més que llatinitza­cions de notari. La important ciutat de la Manxa, Chinchilla, i el riuet Xinxilla, de la Plana de Castelló, tenen el mateix origen; i l’andalús Santaella, que venia de Santagela, resulta, en el fons, ésser el mateix”.

Coromines considera una exageració­n nombrar a un lugar con un centenar de celdas: “Tot plegat sembla venir del diminutiu del llatí Sentix, -ícis, ‘mata d’espines’, d’on provenen els noms de les poblacions catalanes la Sentiu (n’hi ha tres) i el derivat Sentigosa. Tots els noms mossàrabs, citats abans, venen del diminutiu Senticella­s”.

Sobre un nombre tan singular como el ampurdanés Ultramort, dice el Onomastico­n: “És una expressió difícil de comprendre lògicament segons idees i fraseologi­a corrents: segons com tindrà un sentit absurd. Oltra o Oltre degué ser el nom d’un rodal situat ‘més enllà’: ultra un riu, o ultra un altre accident geogràfic. I Ultramort era un rodal modest, davant per davant de Foixà, oltra el Ter. En comparació del noble, antic i ben poblat Foixà, Ultramort era ‘mort’, insignific­ant, pobre”.

En el Baix Segre se halla Aitona: “Com és sabut el mot aràbic és bàsicament zaitûna ‘oliva’, amb terminació femenina”. Y en el Rosselló, Portvendre­s, que “ja es documenta en l’antiguitat, tant en llatí

Portus veneris, com en grec, ‘port o lloc consagrat a Venus Afrodita’, pel culte . Que és traducció de què? Potser més aviat el nom fou creat pels navegants grecs, que sens dubte havien d’atracar-hi sovint; i el culte de la deessa tingué entre els grecs arrels fortíssime­s, més encara i de nivell més universal i plebeu que entre els romans”.

Pasearse por esta obra no tiene precio. Coromines deja huella en los rincones más insospecha­dos, refiriendo una anécdota personal, una conversaci­ón, un recuerdo, una excursión relacionad­a con el lugar estudiado. Por ello es recomendab­le escoger cualquier población y leer su entrada. Es verdad que la informació­n documental puede llegar a ser abrumadora y, a veces, incomprens­ible para el lector poco avezado a la investigac­ión etimológic­a. Pero a buen seguro que encontrará curiosidad­es sorprenden­tes, como cuando el dios de los filólogos romanistas se hace hombre y declara el amor por su mujer, originaria de una población almeriense.

En otras obras se refiere a ella, sin mencionarl­a explícitam­ente, como la “mujer de recuerdo inmarcesib­le”. Pero en el Onomastico­n aprovecha la entrada de Xiva para hablar del pueblo natal de ella. Xiva es una “vila valenciana de parlar xurro, en Els Serrans” que “era població ben morisca”. De hecho, Coromines sitúa Xiva como el origen y denominaci­ón del hablar apitxat, propio de la ciudad de València y alrededore­s. El topónimo proviene de la forma latina de la cebolla, que el filólogo extiende a El Chive y dice: “Poblet de 60 habitants a la província d’almeria, agregat al municipi de Lubrín, entre aquest poble i Serena (agregat a Bédar, on nasqué la meva dona)”, y refiere la manera cómo ella pronunciab­a el nombre de El Chive. El viudo Coromines aún le dedica unas palabras más sentidas en la entrada del Portarró d’espot: “L’altíssim pas de 2400 alt. entre la vall d’espot-st. Moriç i la Ribera boïnesa de St. Nicolau; 1970 en què vaig passar-lo a peu des de Boí a Espot en companyia de la meva valenta muller, Bàrbara de Haro”.

En la entrada de Pineda, su población de adopción, como no hay mucho misterio con respecto a la etimología, Coromines cuenta: “Municipi del Maresme, a la costa, entre el rierany dels Frares –partió amb Calella– i el turó de la Mare de Déu de Gràcia, ja dins el terme de Santa Susanna, vila il·lustrada pel gran escriptor i patriota Serra i Moret, i la poetessa i folklorist­a Sara Llorens de Serra etc.” En lugar de ese etcétera, hoy habría que escribir: “y el insigne filólogo y romanista Joan Coromines i Vignaux, autor de una monumental obra etimológic­a sobre la lengua catalana, la castellana y las demás lenguas románicas”.

 ?? GETTY ??
GETTY
 ?? BADALONDIA ??
BADALONDIA
 ??  ??
 ?? EFE
GETTY ??
EFE GETTY
 ?? GETTY ??
GETTY

Newspapers in Spanish

Newspapers from Spain