Proa publica en catalán las poesías de Safo “menos incompletas que nunca”
Safo de Lesbos, la primera poeta occidental conocida, equiparada a Homero y considerada una de las musas, tiene en la literatura catalana una tradición irregular, con más admiración que traducciones, como corresponde a su mito y a su historia: solo había hasta ahora dos ediciones, una de 1973 (Manuel Balasch en verso) y la otra del 2006 (Maria R. Llabrés en prosa).
Eloi Creus presenta I desitjo i cremo (Proa), una nueva versión bilingüe que recoge todos los fragmentos conocidos (incluidos los descubiertos ya en el siglo XXI). Son, como dice el subtítulo, unas Poesies incompletes, porque lo que nos ha llegado son mayoritariamente fragmentos, pero, como explica el editor Josep Lluch, “menos incompletas que nunca”.
Porque hasta principios del siglo XX apenas se conservaban dos poemas. Se encontraron fragmentos nuevos y fue como descubrir a una poeta nueva y se vio, por ejemplo, que no toda su poesía era homoerótica, como se había pensado,
La obra de la primera poeta occidental, a pesar de su fama, nos ha llegado de manera fragmentaria
hasta el punto de que nos ha legado las palabras comunes sáfico y lésbico. Y aún en el 2004 y en el 2014 se descubrieron nuevos fragmentos, e incluso una canción que parece entera, que Creus ha podido añadir por primera vez en catalán –en castellano, Acantilado los puso en el 2020 en la reedición de la traducción de Aurora Luque–.
Creus ha intentado hacer una traducción poética, porque le fascina “ver con ojos de hoy a una poeta moderna, que resiste una lectura no arqueológica”.
La obra se cierra con un epílogo de Maria Callís, que apela al “legado fundacional” de Safo, que enlaza “amorosament Salvà amb Arderiu, Marçal, Miquel i altres poetes”. Una poesía viva dentro de un mundo tan fragmentario como sus poemas.c