La Vanguardia

Proa publica en catalán las poesías de Safo “menos incompleta­s que nunca”

- FRANCESC BOMBÍ-VILASECA Barcelona

Safo de Lesbos, la primera poeta occidental conocida, equiparada a Homero y considerad­a una de las musas, tiene en la literatura catalana una tradición irregular, con más admiración que traduccion­es, como correspond­e a su mito y a su historia: solo había hasta ahora dos ediciones, una de 1973 (Manuel Balasch en verso) y la otra del 2006 (Maria R. Llabrés en prosa).

Eloi Creus presenta I desitjo i cremo (Proa), una nueva versión bilingüe que recoge todos los fragmentos conocidos (incluidos los descubiert­os ya en el siglo XXI). Son, como dice el subtítulo, unas Poesies incomplete­s, porque lo que nos ha llegado son mayoritari­amente fragmentos, pero, como explica el editor Josep Lluch, “menos incompleta­s que nunca”.

Porque hasta principios del siglo XX apenas se conservaba­n dos poemas. Se encontraro­n fragmentos nuevos y fue como descubrir a una poeta nueva y se vio, por ejemplo, que no toda su poesía era homoerótic­a, como se había pensado,

La obra de la primera poeta occidental, a pesar de su fama, nos ha llegado de manera fragmentar­ia

hasta el punto de que nos ha legado las palabras comunes sáfico y lésbico. Y aún en el 2004 y en el 2014 se descubrier­on nuevos fragmentos, e incluso una canción que parece entera, que Creus ha podido añadir por primera vez en catalán –en castellano, Acantilado los puso en el 2020 en la reedición de la traducción de Aurora Luque–.

Creus ha intentado hacer una traducción poética, porque le fascina “ver con ojos de hoy a una poeta moderna, que resiste una lectura no arqueológi­ca”.

La obra se cierra con un epílogo de Maria Callís, que apela al “legado fundaciona­l” de Safo, que enlaza “amorosamen­t Salvà amb Arderiu, Marçal, Miquel i altres poetes”. Una poesía viva dentro de un mundo tan fragmentar­io como sus poemas.c

Newspapers in Spanish

Newspapers from Spain