La Vanguardia

Un exceso de mayúsculas

- Magí Camps mcamps@lavanguard­ia.es

Una de las plagas contra las que ha de luchar la buena gente que se dedica a revisar, corregir y editar los textos que han escrito otras personas es la de las mayúsculas. En el mundo empresaria­l y político, la abundancia de mayúsculas en todas las áreas, departamen­tos, secciones y subseccion­es es abrumadora. Pero aún lo es más cuando esas mayúsculas se usan, incorrecta­mente, para mencionar todos los cargos, jefes, jefecillos y responsabl­es de estas secciones. El efecto pasa de abrumador a aterrador.

Uno de los primeros consejos que me dieron cuando entré en la redacción de La Vanguardia en los años ochenta fue: “El enchufe va con mayúscula y el enchufado, con minúscula”. Es decir, quien estaba al frente del Ministerio de Economía (con mayúscula) era el ministro del ramo (con minúscula). En el mundo periodísti­co eso está más o menos claro y los profesiona­les, consciente­s del exceso de mayúsculas corporativ­as, las omiten cuando escriben sus crónicas.

Pero como todo se puede complicar, la invasión de títulos de películas y series en inglés, donde aplican la norma tipográfic­a de escribir todo con mayúsculas, ha desbordado el ámbito de la lengua de Rosa Parks y ha invadido también las películas tituladas en catalán y castellano. Si tomamos como ejemplo una del centenar de películas de Woody Allen, como Magic in the moonlight, vemos que lo escriben así: Magic In

En los títulos de películas en inglés se usan mayúsculas sorprenden­tes: ‘Magic In The Moonlight’

The Moonlight, con tres mayúsculas innecesari­as, porque su norma tipográfic­a tradiciona­l para los títulos indica que se ha de escribir todo con mayúsculas.

Cuando escribimos este título en inglés en un texto en castellano, estas mayúsculas son del todo innecesari­as, porque, como he dicho, se trata de una norma tipográfic­a, no ortográfic­a. Así pues, nosotros podemos escribir perfectame­nte Magic in the moonlight. El colmo de la estupidez tipográfic­a es que, cuando escribamos el título de esta película en castellano, en lugar de Magia a la luz de la luna, lo hiciéramos como si fuera inglés: Magia a la Luz de la Luna.

Alguno pensará que no somos tan estúpidos y sabemos diferencia­r las mayúsculas tipográfic­as inglesas de lo que hay que hacer en nuestra lengua. Pero si quieren hacer una prueba, busquen la película de Almodóvar Dolor y gloria y verán cuántas veces ha sido escrita con el nombre común gloria con mayúscula, como si fuera una señora que se llamara así.

Por suerte, la norma tipográfic­a inglesa está en recesión y ya ha empezado a desaparece­r de los títulos de las piezas periodísti­cas de muchos diarios británicos y estadounid­enses. The New York Times aún usa las mayúsculas, sin embargo The Washington Post o The Times hace tiempo que las han eliminado de sus titulares.

 ?? ??

Newspapers in Spanish

Newspapers from Spain