¿Se­gu­ro que la san­gría es tan ‘ty­pi­cal spa­nish’?

El cóc­tel es­pa­ñol por de­fi­ni­ción pro­ce­de de al­gu­na ma­ne­ra del otro la­do del Atlán­ti­co, par­ti­ci­pa­ción in­gle­sa in­clui­da.

La Voz de Galicia (A Coruña) - Gastronomia y Vinos - - Curioso -

Es­to de la san­gría an­gló­fi­la se sa­be des­de 1987, cuan­do el fi­ló­lo­go Fran­cis­co Mar­cos Ál­va­rez di­vul­gó en el Con­gre­so de His­to­ria de la Len­gua Es­pa­ño­la (Cá­ce­res) que la pa­la­bra san­gría pro­vie­ne de san­ga­ree, una be­bi­da de los in­gle­ses re­si­den­tes en las In­dias Oc­ci­den­ta­les Bri­tá­ni­cas y al­gu­nas otras co­lo­nias nor­te­ame­ri­ca­nas allá por el si­glo XVII. Es de­cir, que cuan­do los ex­tran­je­ros pi­den san­gría a gri­to pe­la­do en las te­rra­zas en reali­dad es­tán uti­li­zan­do, sin sa­ber­lo, un an­gli­cis­mo. El san­ga­ree se ela­bo­ra­ba con vino de Ma­dei­ra, Opor­to o Canarias (a ve­ces tam­bién con ron) y fue una be­bi­da po­pu­la­rí­si­ma en las co­lo­nias de Bar­ba­dos, Baha­mas o Vir­gi­nia a lo lar­go de los si­glos XVII y XVIII. Del in­glés san­ga­ree se en­ten­dió a sang-gris, tér­mino que pa­só vía oral al es­pa­ñol de an­dar por ca­sa co­mo «san­gre gris» gra­cias a Es­te­ban Te­rre­ros y su Dic­cio­na­rio cas­te­llano con las vo­ces de cien­cias y ar­tes (1788), don­de se de­fi­nía co­mo «cier­ta be­bi­da que han in­ven­ta­do los in­gle­ses y se usa mu­cho en las co­lo­nias in­gle­sas y fran­ce­sas de Amé­ri­ca» En 1803, la RAE op­ta­ría por in­cluir una nue­va acep­ción pa­ra la pa­la­bra san­gría: «Be­bi­da que se com­po­ne de agua de li­món y vino tin­to». ¿Es que los es­pa­ño­les no em­pi­na­ban el co­do con vino y li­món? Por su­pues­to que sí, pe­ro has­ta prin­ci­pios del si­glo XIX aque­lla mez­cla fue co­no­ci­da co­mo... li­mo­na­da.

Newspapers in Spanish

Newspapers from Spain

© PressReader. All rights reserved.