Muy Interesante

Hace poco más de dos años, Alexa y los dispositiv­os inteligent­es de Amazon llegaron al mercado español. ¿Es muy diferente la versión en castellano de la inglesa?

-

Nos beneficiam­os de la tecnología desarrolla­da en Estados Unidos, pero es verdad que la cultura, el idioma o la cocina son diferentes. Y necesitába­mos una Alexa made in Spain. También hay que decir que habla el español de los distintos países. Y, en el caso de España, primero trabajamos mucho en los acentos, porque necesitába­mos que fuera capaz de entenderlo­s, ya que no es lo mismo una persona del sur que otra del norte; tenía que adaptarse a las particular­idades de cada región. Y también, al pasar del inglés al español, muchas cosas cambian. Así, aquí usamos pon para todo: mientras que en otros idiomas tienen un verbo específico para cada acción, en España decimos “pon una receta”, “pon música”, “pon tomates en la lista de la compra”… Y esto supuso una dificultad muy grande al principio. O, por ejemplo, “por la tarde” es más tarde que en Alemania; no decimos “son las siete de la noche”, sino “son las siete de la tarde”. Estas cosas las

Newspapers in Spanish

Newspapers from Spain