Dana Gynther: “La investigación de esta novela fue muy interesante para mí (y peligrosa)”
Entrevista a la escritora Dana Gynther, autora de “Los Baños del Almirante”
Cuatro son las coprotagonistas de “Los Baños del Almirante” (Batidora ediciones); Rachel una historiadora norteamericana que viene a Valencia a estudiar los Baños del Almirante; Fátima, una alfarera musulmana de Paterna; Angels, una judía-conversa; y Clara, una “solterona” enamorada de un dandy francés antes de la invasión napoleónica. Tienen en común que todas son mujeres y destaco el hecho de que cada una profesa distintos credos. Háblenos de ambos detalles, de su elección a la hora de plantear los temas profundos de su novela.
Como la novela transcurre casi 700 años de historia, pensaba que sería interesante tener un personaje de cada una de las grandes culturas de España: una musulmana, una judía (conversa) y una cristiana. Además, las cuatro mujeres tienen distintos estados civiles: hay una adolescente, una mujer casada, una soltera y la historiadora americana está divorciada. Por sus circunstancias variadas, tienen que enfrentar obstáculos muy diferentes, pero también, tienen la lucha común de ser mujeres en épocas con muchos prejuicios —que puede incluso incluir la nuestra.
Al parecer, el origen de la novela “Los Baños del Almirante” arranca cuando Ud. estaba traduciendo la página web del monumento de los Baños del Almirante. Situados en la ciudad de Valencia, han funcionado como baño público durante más de seis siglos antes de ser declarados Bien de Interés Cultural y museo. ¿Hubo algún hecho concreto en su investigación que le llevó a escribir esta novela? ¿Por qué eligió tres momentos concretos —1348,1530 y 1805— para ubicar a sus protagonistas?
El texto que traduje era bastante técnico y seco con muchísima información sobre la arquitectura, la renovación, el funcionamiento de los baños, etc. Cuando empecé a traducir el capítulo sobre los propietarios —en concreto, los primeros dueños “humildes” en el siglo XVI— pensaba que era un lugar con posibilidades para una novela. Es verdad que, entre 1313 y 1959 (los años que los baños estaban abiertos como tal), podría haber elegido muchos otros momentos emblemáticos de la historia de Valencia. Opté por 1348 porque fue un año clave en la Edad Media cuando los Baños del Almirante eran casi “nuevos”; 1530 porque ese relato está basado en la historia de los dueños que mencioné arriba y también por disfrutar del siglo de oro valenciano. 1805 corresponde a la visita a Valencia del único personaje verdadero en el libro: Alexandre de Laborde. Un hombre culto —escritor, artista, viajero, militar...— hizo unos grabados preciosos de los Baños. Decidí que quería incluirlo; es el “dandy francés”.
Continúo con las coprotagonistas, vemos que ha preferido contar historias de mujeres corrientes, anónimas, con vidas bastantes duras. A través de profundas descripciones nos sumerge en sus vidas llenas de amores, traiciones, pérdidas, reencuentros, pero sobre todo lucha y fuerza. ¿Cree que ha ido evolucionando el papel de la mujer en la sociedad desde la apertura de los baños hasta hoy? ¿Qué profesiones cree que tendrían hoy día Fátima, Angels y Clara?
¡Por supuesto que el papel de la mujer ha ido evolucionando! Antes del siglo XX, la gran mayoría de las mujeres esperaba una vida casera de esposa y madre, y poco más. Para ganar la vida, las tres protagonistas del libro tienen que trabajar —en los baños y la panadería del Almirante, ¿como no?—, pero también tienen sus propios intereses: Fátima es alfarera y toca música, Angels, lectora, y Clara, dibujante. Hoy en día, con su inteligencia, inventiva, curiosidad —qué pregunta más divertida, la verdad. Nunca he pensado en ellas fuera de sus épocas—, a lo mejor, Fatima sería una escultora de piezas impactantes de gran formato, Angels una monstruo de negocios, y Clara, quizás, periodista.
Quienes sean apasionados de la Historia y de la ciudad de Valencia en particular van a disfrutar sin duda de “Los Baños del Almirante”.
Me refiero a que gracias a las coprotagonistas nos invita a pasear por la ciudad ya en plena peste negra en el s. XIV con la ciudad amurallada y la catedral en construcción ya “viendo” los molinos de Mont Olivete, el hospital de “folls i innocents” o un auto de fe en el cauce del rio Turia, en en s. XVI. O en el s. XIX subiremos al Miguelete o asistiremos al Baile del Candil en la Alameda. ¿Qué ha sido lo más difícil de plasmar en su novela durante la fase de documentación? Recordemos que también en ella aparece algún personaje históricos real.
La investigación fue muy interesante para mí —y peligrosa. Cada vez que me topaba con algún dato fascinante quería incluirlo en el libro. Finalmente, por el bien del interés narrativo, tenía que ir quitando... Supongo que las épocas más lejanas eran las más difíciles de imaginar: Valencia con tanto muro: la morería, la judería y el prostíbulo. Un descendente de Alexandre de Laborde leyó una versión temprana de la novela —y no le gustó nada su representación en el libro.
Tengo entendido que escribió esta novela originalmente en inglés y que posteriormente se ha traducido al castellano y también al catalán. Me gustaría preguntarle justo por eso, si tal vez en algún momento pensó en traducirla Ud misma para dotarla de la profundidad que cada autor o autora dota a su obra. Como norteamericana de San Luis (EUA) con más de veinte años viviendo en Valencia ¿qué sintió al visitar los baños del Almirante por primera vez?, ¿y al recorrer la ciudad con su rico patrimonio histórico?
Aunque he hecho traducciones, siempre han sido al inglés. Después de tantos años en Valencia, mi castellano no está mal, pero no es para traducir una novela. Pero sí, quedé a menudo con la traductora, Inés Benlloch, para hablar del trabajo, para debatir matices, significados y vocabulario. Para una amante de las palabras como yo, fue una experiencia muy bonita. Antes de venir a Valencia, había pasado un par de años en Francia, así que ya había visto monumentos con muchísima historia. Pero, los Baños del Almirante tienen su algo. Son chiquitos y sencillos con rústicos espacios casi vacíos. Pero, para una persona con un poco de imaginación...
**
Dana Gynther (San Luis-EUA) reside en Valencia desde hace veinticinco años junto a sus dos hijas. Es la autora de las novelas históricas “Crossing on the Paris” y “The Woman in the photograph”. Actualmente continúa su trabajo literario a la vez que es profesora de idiomas y aprendiz de alfarería.