Dobladores.
Las voces de Mujer, Mi hija…
Como a Montesinos, el personaje de Demir Göktürk ha conseguido ganarse el corazón de Juan, aunque confiesa que adaptarse al idioma turco es bastante complicado.
¿También has llorado en este doblaje?
Más de una vez, ya que estas historias acaban enganchando. Yo doblo a Demir como un espectador más, sin saber qué ocurrirá en el siguiente capítulo.
¿Es difícil adaptarse a la vocalización del idioma turco?
Es imposible seguirlo para un latino; al ser una lengua romance, fonéticamente no tiene nada que ver. La serie se ha occidentalizado para exportarla al mundo.
¿Qué opinas de Bugra Gülsoy, Demir?
Es una estrella en su país y muy reconocido en Latinoamérica. Es muy bueno. Mi trabajo consiste en pegarme lo más posible a su interpretación. Cuanto mejor sea el actor, más te facilita tu labor.
¿Recuerdas anécdotas de este doblaje?
No conocía a la actriz que dobla a Öykü, porque vive en Valencia, y el primer día que coincidimos en la sala de grabación, le dije: “Hola, hija mía. Yo soy tu padre”. Ahora ya nos ponemos cara y me parece una persona encantadora.
¿De un doblador depende mucho el éxito de la serie?
No. Nuestro trabajo se hace en la sombra. Pasar desapercibido es lo que cuenta, y ese es nuestro éxito, que el doblaje no distorsione la novela.