Daily Mirror (Sri Lanka)

The Buddha and the Sahibs

The story of how Lankan chronicles helped British orientalis­ts discover India’s lost emperor Ashoka

- By Sunil Koswatta

Charles Allen has written two books ‘The Buddha and the Sahibs’ and ‘Ashoka’—the Search for India’s Lost Emperor. The second book, written about a decade after the first one, is largely an expansion of the first.

Both are the stories of the ‘Orientalis­ts’ who discovered India’s lost history, the lost Emperor Ashoka, and the Buddha Dhamma that thrived in India during Ashoka’s time. Their methods of discovery were crude, sometimes outright criminal by today’s standards. Allen weaves his tale in a way to take the readers along with the discoverer­s while (mostly) permitting the readers to judge for themselves.

Among the most interestin­g are William ‘Oriental’ Jones, who establishe­d the Asiatic Society of Bengal; James Prinsep, who deciphered Ashoka texts; George Turnour, who translated Mahawansa from Pali to English; Alexander Cunningham, who discovered many of the Buddhist pilgrimage sites; Dr. Waddell, who discovered Kapilavast­u and Lumbini; and John Marshall, who finally introduced proper methods of archeologi­cal excavation.

Prinsep worked to decipher the lettering on the pillar known as the ‘Feroz Shah’s Lat’ or ‘Delhi No 1’ for four years. His breakthrou­gh came when he examined two dozen brief inscriptio­ns of the same lettering at the Great Stupa at Sanchi. Prinsep guessed that these short inscriptio­ns could only be records of donations. He was struck by the fact that almost all short transcript­s ended with the same word with two characters; a snake-like squiggle and an inverted T followed by a single dot.

Here, he observed that the language was not Sanskrit, but a vernacular modificati­on of it, which had been fortunatel­y preserved in Pali scriptures of Ceylon and Ava, a nineteenth century Burmese kingdom. Prinsep’s assistant with Pali was a Sinhalese named ‘Ratna Paula’ (quite likely a corruption of the name ‘Rathanapal­a’). Both in Sanskrit and in Pali, the verb ‘to give’ was ‘dana’ and the noun ‘gift’or ‘donation’ was ‘danaṁ’ sharing the same Indo-european root as the Latin ‘donare’ (to give) and ‘donus’ (gift). This led to the recognitio­n of the word ‘danaṁ,’ teaching Prinsep the two letters, d and n of Brahmi 1. The snake-like squiggle represente­d the sound ‘da’, and the inverted T with the single dot the sound ‘naṁ’.

Also, Prinsep noticed that a single letter (like an inverted ‘y’) appeared frequently before or near the terminal word. Prinsep determined this letter to mean ‘of,’ the equivalent of Pali ‘ssa,’based on his earlier investigat­ions of the coins from Saurashtra. If his hunch was correct, then the general structure of each sentence was something like ‘So-and-so of the gift.’ Prinsep’s translatio­n of one such Sanchi inscriptio­n is ‘Isa-palitasa-cha Samanasa-cha danaṁ’ (The gift of Isa-palita and of Samana.)

The opening sentence of Delhi No 1 had been observed to repeat itself again and again at the start of many sections or paragraphs of text in the pillar inscriptio­ns and on the rock edicts. This, Prinsep could now read as “Devanampiy­a piyadasi raja heva aha.” After conferring with Ratna Paula, Prinsep concluded that this opening phrase was best represente­d in English as “Thus spake King Piyadasi, Beloved of the Gods.” Prinsep published his findings in the Journal of the Asiatic Society of Bengal in April, 1837.

WHO WAS PIYADASI?

But who was the author of these extraordin­ary edicts? Who was Piyadasi? Prinsep couldn’t find a Piyadasi in all Hindu genealogic­al tables that he consulted. Only one possible candidate presented himself, one who had emerged from George Turnour’s translatio­ns of the Pali Chronicles of Ceylon: “King Devanampia­tissa succeeded his father on the throne of Ceylon in the year of Buddha 236.

In a letter sent to Prinsep on June 6th of 1837, Turnour excitedly revealed the identity of Piyadasi. “I have made a most important discovery. You will find in the introducti­on to my Epitome that a valuable collection of Pali works was brought back to Ceylon from Siam, by George Nodaris, mudaliar in 1812. While casually turning the leaves of the manuscript I had hit upon an entirely new passage relating to the identity of Piyadasi … who, the grandson of Chandragup­ta, and own son of Bindusara, was at the time Viceroy of Ujjayani.”

King Devanmpriy­a Piyadasi of the Feroz Shar Lat inscriptio­n (Delhi 1) was not King Devanampia­thissa of Sri Lanka, as Prinsep had assumed. He was his Indian contempora­ry Ashoka Maurya.

After Prinsep’s death his work was continued. Alexander Cunningham relied on the accounts of the Chinese pilgrims Faxian and Xuanzang to discover the Buddhist pilgrim sites. Faxian’s Records of Buddhist Kingdoms was translated in 1836, and Xuanzang’s History of the Life of Xuanzang and His Travels in India was translated in 1853. Faxian, who travelled to India in 400 CE, identified Ashoka as Wuyou Wang (The King Not Feeling Sorrow). Faxian visited Sankisa, and Lumbini, and from Lumbini travelled south to cross the Ganges at the point he describes as “the confluence of the five rivers,” just upstream of the capital of the country of Maghada: Pataliputr­a. Faxian describes Wuyou’s palace and his towering city walls and gates as being inlaid with sculpture-work.

However, Cunningham assumed that Pataliputr­a must have been swept away by the changing course of the Ganges. Dr. Waddell thought otherwise. Taking together both Faxian and Xuanzang accounts, Waddell prepared a chart of Ashoka’s palaces and other chief monuments, and his chart led him over a railway line that marked the southern limits of “old” Patna, to a series of mounds known as Panch Pahari or the Five Brothers. He wrote afterwards, “I was surprised to find most of the leading landmarks of Ashoka’s palaces, monasterie­s, and other monuments when reexamined so very obvious that I was able in the short space of one day to identify many of them beyond all doubt.” Around the modern village Kumrahar,

BUDDHA’S ALMS BOWL

As mentioned before, not all sahibs treated their objects respectful­ly. James Campbell, the Commission­er of Customs, Salt, Opium and Akbari in Bombay Presidency in the 1890s, excavated several sites in Gujarat. Among his early triumphs was finding a new Ashokan rock edict, which he had allowed to be taken to bits, mislaid, and lost. A relic subsequent­ly identified by the accompanyi­ng inscriptio­n as a segment of Buddha’s alms bowl was thrown away. He then moved on to tear apart the “Girnar Mound,” a large stupa a few miles south of the famous Girnar rock inscriptio­n.

In spite of some irresponsi­bility, all of these men contribute­d to the rediscover­y of India’s past. The books that tell their stories are excellent, and in this reviewer’s judgment both should belong in any Sri Lankan’s private library.

Here, he observed that the language was not Sanskrit, but a vernacular modificati­on of it, which had been fortunatel­y preserved in Pali scriptures of Ceylon and Ava

You will find in the introducti­on to my Epitome that a valuable collection of Pali works was brought back to Ceylon from Siam, by George Nodaris, mudaliar in 1812. While casually turning the leaves of the manuscript I had hit upon an entirely new passage relating to the identity of Piyadasi

 ??  ??
 ??  ??
 ??  ??
 ??  ??

Newspapers in English

Newspapers from Sri Lanka