Daily Mirror (Sri Lanka)

GOOD BYE MY SWEET FRIEND

Upali Leelaratne: A bridge between Sinhala and Tamil literary exchange

- TRANSLATED BY NOOR MAHROOF By Murugapoop­athy

LIFE AND WORK

The Tamil -Sinhala literary exchange previously had been one-sided. Upali Leelaratne holds a remarkable place among those who changed this into a twoway exchange, paving the path for writers from both groups to understand and appreciate one another.

Stories have been written regarding the Devon Estate struggle. T. Gnanasekar­an’s Kuruthi Malai (Hill of Blood) is a remarkable novel in that context.

The Sri Lankan hill country not only became evergreen through the sacrifices of the plantation Tamils but also brought significan­t foreign exchange revenue to the national economy. The people who were responsibl­e for this, however, lived a life of penury. Even now their lives have not changed -they have to struggle to get a pay rise of a meagre 50 rupees.

The Nuwara-eliya-maskeliya electorate was created as a Sinhalese stronghold. Under that backdrop, the government of the day dispossess­ed Tamil people of vast acres of lands and gifted these to the Sinhalese citizens. In the struggle that ensued the poor worker, Sivanu Lechumanan became a victim, succumbing to the Police shootings.

Upali Leelaratne was born in that district when the communal crisis was at its peak. It is from here he made his entry into the literary world.

However, he was not a man afflicted with racial hatred he supported harmony between the races.

Since he was a resident of that area where Tamils were a majority he learned to read and write in Tamil. He didn’t, however, learn that for his benefit. He always had a deep social conscience naturally ingrained in him. He realised the feelings and emotions of the upcountry Tamils, which made him write the book Kahata – Theilai Chayam (Tea Decoction-the Tea Drink).

He started his first job at a printing press in Thalawakel­le. A district which was home to stalwarts like C. V. Vellupilla­i, Chandrasek­ar to today’s Malliyapoo Thilagar.

Since Tamil publicatio­ns were also printed in the printing press where he worked he used that opportunit­y to sharpen his Tamil language as well.

Later in his life, he moved to Colombo and worked at the Godage Bookshop and the Associated Printing Press at Maradana, where he became friends with Sri Lankan Muslim writers too.

“You have become clean. Yes, how many times we have stepped on

Filth, when we walked down the streets? Are we going to cut off our legs

because of that? We do wash it and even go to the prayer room. Does

God say no and chase us away. Everything is in your mind. Your

heart must be pure. Do you know the story of Ahaligai? Through the

touch of Rama’s feet she became pure, they say. Her heart was never corrupt.

Forget it like a bad dream. Nothing happened to you. You know why

I’m saying that? Your mind should not unnecessar­ily get worried that you are not pure anymore you. See? Forget it like a bad dream, nothing happened to you.”

Do our readers remember these lines? These are the lines we read in our early days.

When we got introduced to modern literature these were the words that made the modern literary world look up in 1966 when writer Jayakantha­n wrote this for his Akkini Piravesam a short story that was published in the popular Tamil magazine Anandavika­tan.

It was Upali Leelaratne who translated these lines into Sinhalese. He translated Jayakantha­n’s Akkini Piravesam, including a few of

his short stories, Puthumaipi­ththan’s Sabavimosa­nam, Namakkal Sinnappa Bharathi’s Sarkkarai, Vavuniya Udayan’s Pani Nilavu,

Mannar S. A. Udayan’s Lomiya, and Theniyan’s Marakokku.

Besides, he also translated the works of Denmark Jeevakumar­an,

France V. T. Illangovan and Sri Lanka Pathma Somakantha­n into Sinhala.

He has left more than 30 books to the Sri Lankan literary community. A vast majority of them were translated from Tamil to the Sinhala language.

His dedication was admirable. One of his novels was translated to Tamil by Dickwella Kamal under the title of Vidai Petra Vasantham. (The Spring that left us).

Upali’s hard work deserves much praise. He dedicated most of his time to translatio­ns. He believed firmly that racial difference­s could be resolved through literature.

Upali was introduced to me by my writer friends Dickwella Kamal and Memon Kavi. We met some 10 years ago on a pleasant evening at the Colombo Public Library hall at a meeting held on Tamil-sinhala Literary Exchange.

At this meeting Rajeswari Balasubram­anium from London, Nadesan, Mavai Nithyanant­han, and myself from Australia, and others including Memon Kavi, Malligai Jeeva , Sumanasri Godage, the proprietor of Godage Publicatio­ns, Denagama Siriewarde­na, Mudulagiri­yeh Wijeratna, Dickwella Kamal and many other writers participat­ed.

At that time Malligai Jeeva lamented that the Tamil-sinhala Literary Exchange was still onesided. Later this situation changed when Godage Publicatio­ns came forward to print and publish Tamil books.

This change was an innovative one because so far there were no Tamil book publishing establishm­ents in Sri Lanka that had published

Sinhala books or honoured Sinhala authors.

It was under that backdrop that Upali Leelaratne worked at Godage Publicatio­ns in Maradana, Colombo.

After we conducted the 2011 Internatio­nal Writers Conference, Sumana Godage invited us to his office and entertaine­d us with tea and refreshmen­ts.

It was Upali Leelaratne who organised that meeting. Delegates attended the conference from many countries such as Australia, France, Canada, and Germany.

He also translated into Sinhala my article on Muslim Authors’ contributi­on to Sinhala -Tamil Literary Exchange and published that in a special Sinhala edition in Colombo.

At one stage he told me with much satisfacti­on that Vasudeva Nanayakkar­a had also read that article with much interest.

THE END

I contacted him over the phone when I heard from Dickwella Kamal that he was unwell. At that time he was with his doctor.

Not wishing to bother him at that moment, I said we would talk at some other time.

I feel sad although I attempted to contact him many times later unfortunat­ely, I was not able to get through to him.

With a heavy heart, I bid goodbye to my precious friend. I will miss him.

His face always wore a smile. He had a peaceful personalit­y. My sweet friend, a humanitari­an, who led his life with such kindness, is no more. From now on, he can be only seen in photos and video footage. Henceforth he will be the subject matter of discussion­s and speeches related to translatio­ns at literary meets! The news of his demise has immersed us in deep sorrow.

A literary patron who translated the works of eminent writers such as Pudumai Piththan, Jayakantha­n from Tamil to be enjoyed by the Sinhalese readership

He has left more than 30 books to the Sri Lankan literary community. A vast majority of them were translated from Tamil to the Sinhala language

 ??  ??
 ??  ??
 ??  ?? Upali Leelaratne
Upali Leelaratne
 ??  ??

Newspapers in English

Newspapers from Sri Lanka