Sunday Times (Sri Lanka)

UN, fluent in Anglo-french, seeks to go multilingu­al

- By Thalif Deen By Kerry Mcdermott © Daily Mail, London

UNITED NATIONS, (IPS) - When Egypt's onetime Foreign Minister Boutros Boutros-Ghali was running for the post of U.N. secretary-general in late 1991, he had to contend with the candidatur­e of Bernard Chidzero, then foreign minister of Zimbabwe.

As the campaign began to intensify, Boutros-Ghali recounted a brief encounter with Chidzero, a longstandi­ng friend, at a conference in Africa, a continent which at that time claimed the job of U.N. chief on the basis of geographic­al rotation.

Chidzero, who hailed from an English-speaking country and was backed by the UK and the 54-member Commonweal­th of mostly exBritish colonies, was in conversati­on with Boutros-Ghali when he suddenly switched from English to French.

Having picked up the subtle message, Boutros-Ghali said he put his arms around Chidzero and jokingly remarked, "Bernard, if you want the approval of France, you must not only speak French, but also speak English with a French accent."

France, a veto-wielding permanent member of the Security Council, has been so passionate­ly protective of its language that it may well have exercised its veto on any candidate who did not speak French.

And no one who aspires to be the secretary-general of the United Nations can expect to be elected to office if he or she does not have a working knowledge of French - or at least promises to master the language - because France considers it the "language of internatio­nal diplomacy".

Over the last 66 years, the two working languages of the United Nations have been primarily English and French, although there are four other official languages recognised by the world body: Chinese, Arabic, Spanish and Russian.

Boutros-Ghali, who was fluent in English, Arabic and French, held "the world's most impossible job" from January 1992 through December 1996.

Last week the 132-member Group of 77 developing countries complained "that the disparity among the use of the ( six) official languages on the U.N. website has continued to deepen."

Ambassador Peter Thomson of Fiji, the current G77 chair, told the Committee on Informatio­n that despite the efforts of the Department of Public Informatio­n (DPI) to improve the multilingu­al contents of the U.N. website, the shortcomin­gs continue.

"The Group reiterates its request that content-providing offices in the U.N. Secretaria­t translate all English language materials and databases into all official languages and make them available on the respective language websites," he implored.

Last month the DPI took the initiative to pilot the translatio­n of press releases into Spanish during the meeting of the Commission on Population and Developmen­t.

Currently, the Department of Peacekeepi­ng Operations is the only U.N. website in all six languages.

Asked for a response, U.N. spokesman Farhan Haq told IPS that as for press releases, the two regular units are the ones that put out press releases in English and in French, the two official working languages of the United Nations.

"However, we have radio services in many more languages, including the six official languages, and we translate the secretary-general's messages into a large number of languages, including those six, once they are disseminat­ed," he said.

Haq said simultaneo­us interpreta­tion is therefore not the only instance where the U.N. uses all six languages.

Another example is U.N. documents, including resolution­s, the secretary-general's reports, exchanges of letters and so forth, which are translated into all six languages, he added.

Asked about the language skills of the current secretary-general, Haq said Ban Ki-moon speaks three of the six languages (English, French and Chinese), along with Korean.

"When he travels, he also tries to use his grasp of other languages," Haq said. "That also answers your other question, since Boutros Boutros-Ghali was not the only secretary-general fluent in three languages: Javier Perez de Cuellar (of Peru) was fluent in English, French and Spanish."

Asked for her response, Ambassador Lyutha Sultan AlMughairy of Oman, chair of the Committee on Informatio­n, told IPS her committee, for the first time, underlined the responsibi­lity of the Secretaria­t in mainstream­ing multilingu­alism in all its communicat­ion and informatio­n activities, "within existing resources on an equitable basis".

"It is thus a reference that is not limited to DPI. That said, the new under secretary-General for DPI, Peter Launsky-Tieffentha­l, has offered innovative ideas in this regard," she added.

A pilot project was launched in issuing press releases in Spanish for meetings of a major commission last month.

And the website of the United Nations Multidimen­sional Integrated Stabilizat­ion Mission in Mali is in all six languages, she pointed out.

With the support of U.N. Volunteers, the introducti­ons to chapters of the most recent Yearbook of the United Nations have been translated into all official languages.

"So I believe there is much that is creatively possible and I believe we have a leadership in DPI which wishes to do its best," said Ambassador Al-Mughairy.

A Chinese man has been reunited with his biological family more than 20 years after he was abducted as a little boy - and claims he has Google Maps to thank for finding his way home.

Luo Gang, who was born in a small town in Sichuan province, but grew up some 1,500km away in Fujian province after being snatched on his way to kindergart­en at the age of five.

Now, 23 years on, Luo has been returned to his birthplace after using satellite maps to identify the distant hometown he has been searching for all his adult life.

Luo said that, while his adopted family loved him, he was haunted by childhood memories of his hometown.

'Everyday before I went to bed, I forced myself to re-live the life spent in my old home. So I wouldn't forget,' he said in a report in the South China Morning Post.

Luo's stand-out recollecti­on of the town where he was born was of two bridges.

After deciding to go in search of where he came from, Luo posted sketched a rough map of his hometown from memory and posted it on a Chinese website set up to help locate missing children.

He was contacted by a user who told him about a couple from a small town in Guangan city, Sichuan province, who had lost a son at the exact time Luo was abducted.

The area looked familiar when Luo looked for pictures online, and his suspicions were confirmed when he searched it on Google Maps.

After zooming in on satellite images of an area called Yaojiaba, an overcome Luo spotted the two bridges he remembered.

After an emotional reunion, his biological mother said: 'In the past years, I couldn't help crying each time I thought about my son.'

It is not known whether Luo's adoptive family will face criminal charges.

 ??  ??

Newspapers in English

Newspapers from Sri Lanka