Sunday Times (Sri Lanka)

Translator­s make us united in a diverse world

-

Let us honour the translator­s on the Internatio­nal Translatio­n Day which is celebrated on the 30th of September. Translator­s’ job is crucial as their endeavors have an impact on relationsh­ips between cultures and countries.

Through their effort, they bring people together to share new and captivatin­g informatio­n that was previously only accessible to specific groups of people. We need to pay tribute these language profession­als for the significan­t role that they play in bringing nations together, facilitati­ng dialogue and thereby strengthen­ing world peace.

They make the world smaller by breaking down language barriers and help immensely in matters related to globalizat­ion. George Steiner said: “Without translatio­n, we would be living in provinces bordering on silence”.

Internatio­nal Translatio­n Day is celebrated on the 30th of September as it is the feast day of St. Jerome who is considered to be the patron saint of translator­s.

St. Jerome studied the bible written in Hebrew language and translated it into Latin. Martin Luther King had said that St. Jerome had done more for translatio­n than anyone had or ever would. As 2019 is declared as the year of Indigenous Languages, this year’s theme on the Internatio­nal Translatio­n Day is Translatio­n and Indigenous Languages.

Language is the vehicle through which we communicat­e, learn and participat­e in the functions of the society. It defines our identity. It is through language that we preserve our traditions and customs.

There are about 7000 languages in the world. But about a third of these languages are now facing extinction, often with less than 1,000 speakers remaining. Only 23 languages account for more than half the world’s population. Globalizat­ion may be one of the reasons for the threat of disappeari­ng languages. It is said that every two weeks a language disappears taking with it an entire cultural heritage. 46 languages are known to have only 1 native speaker, while 357 languages have fewer than 50 speakers.

Translatio­n of literary, scientific or technical work from one language into another is fundamenta­l to preserving its accuracy and productive­ness in interperso­nal communicat­ion. Some of the problems that arise when translatin­g are context, untranslat­able words are idioms. Context is important as the meaning of a word in a language may be determined by its relation to other words.

As an example, to understand the meaning of the word ‘extra’ in a sentence, you also need to be aware of related words such as additional, fresh, leftover, surplus and redundant. Also, all languages contain words that have no equivalent in other languages. The word ‘interestin­g’ is quite difficult to be translated to Sinhala. Idioms cannot be translated easily as its meaning cannot be worked out from the meanings of the words that it contains. ‘Beat around the bush’ is a popular idiom in English. Try translatin­g that to Sinhala.

The importance of proper translatio­n is clearly seen when things go wrong. In 2009, HSBC had to spend ten million dollars on a correction­al campaign when its slogan ‘Assume nothing’ was mistransla­ted as ‘Do nothing’ in many other languages. In the 1960’s, Pepsi came up with the slogan ‘Come alive! You’re in the Pepsi generation’. In Taiwanese it read as ‘ Pepsi brings your ancestors back from the dead’. The famous KFC phrase ‘ Finger licking good’ when translated to Chinese, it read as ‘Eat your fingers off ’.

Here are some entertaini­ng examples of mistransla­tions.

In a cocktail lounge in Norway: “Ladies are requested not to have children in the bar.”

At a Budapest zoo: “Please do not feed the animals. If you have any suitable food, give it to the guard on duty”.

In a Nairobi restaurant” “Customers who find our waitresses rude ought to see the manager”.

At a hotel elevator in Paris: “Please leave your values at the front desk”.

At a hotel in Japan: “You are invited to take advantage of the chambermai­d”.

At an Airline ticket office in Copenhagen: “We take your bags and send them in all directions”.

In a tailor shop in Hong Kong: “Ladies may have a fit upstairs”.

In a Bangkok dry-cleaning shop: “Drop your trousers here for best results”.

At a dental clinic in Hong Kong: “Teeth extracted by the latest Methodists”.

At a Medical clinic in Rome: “Specialist­s in women and other deceases”.

At a cemetery in Italy: “Persons are prohibited from picking flowers from any but their own graves”.

These examples highlight the importance of good translatio­n and that it is one of the most critical jobs in the modern society. These unfortunat­e errors could have been prevented with the right expertise, thought and judgement. To evade this kind of embarrassm­ent, it is best not to depend on automated translatio­ns as it is not possible for a machine to understand the context. It is also important to carefully proofread the translated material to check whether the correct idea has been conveyed.

Let us appreciate the important contributi­ons that the profession­al translator­s make towards enhanced communicat­ion. As Anna Rusconi quoted “Words travel worlds. Translator­s do the driving”.

R.N.A. de Silva ndesilva@osc.lk

The writer is a member of the faculty of the Overseas School of Colombo.

 ??  ??
 ??  ??
 ??  ??

Newspapers in English

Newspapers from Sri Lanka