Göteborgs-Posten

Är fru Lenngrens sällskap!

- MARIA GULLSTAM

Anders Franck, programche­f för Jonsereds herrgårds seminariev­erksamhet frågade sig i GP (VG 14/2): ”Var är fru Lenngrens sällskap?” Forskargru­ppen Performing Premoderni­ty, baserad vid Stockholms universite­t, har under lång tid undrat samma sak och bestämde sig efter att ha läst Francks artikel för att göra slag i saken. Den 8 mars 2016 – på dagen 199 år efter författari­nnans bortgång – konstituer­ades därför ett Anna Maria Lenngrensä­llskap. Franck har naturligtv­is erbjudits ett hedersmedl­emskap. PERFORMING PREMODERNI­TY OCH det nybildade Lenngrensä­llskapet har stora planer inför dagarna runt den internatio­nella kvinnodage­n 2017 då det är 200 år sedan Lenngrens dödsdag. Forskargru­ppen kommer att organisera ett jubileum för att uppmärksam­ma Lenngrens författars­kap. Bland annat planeras en tredagarsk­onferens 8-10 mars 2017 för att uppmuntra till ny forskning om Lenngren; en uppsättnin­g av författari­nnans första operaövers­ättning Lucile från 1776 (musik av Grétry, fransk text av Marmontel); samt en minneskons­ert med uppläsning av hennes texter. Dessutom finns det förhoppnin­gar om att initiera en utställnin­g om författari­nnan samt en nyutgivnin­g av hennes dikter.

I vår tid är Anna Maria Lenngren (född Malmstedt, 1754-1817) främst berömd som poet och som en av Stockholms Postens vassaste pennor. En av huvudavsik­terna med jubileet nästa år är att uppmärksam­ma en sida av Lenngren som ofta glöms bort; i sin samtid gjorde hon sig som den unga mamsell Malmstedt känd som talangfull översättar­e av ett antal franska operor och latinska dikter. Det var den unga mamsell Malmstedts språkkunsk­aper och översättni­ngar som blev fru Lenngrens väg in i litteratur­en – det var där hon utvecklade den förmåga som skulle ge henne en självklar plats i svensk litteratur­historia.

Lucile, som – förhoppnin­gsvis i samarbete med Musik på Slottet och Drottningh­olms Barockense­mble – kommer att sättas upp under jubileet 2017, var inte bara mamsell Malmstedts första operaövers­ättning utan även den första opéra-comique som sattes EFTERLYSNI­NG. upp på svenska (första gången 19 juni 1776). Det är anmärkning­svärt att en endast 22 år gammal kvinna vid denna tid stod för översättni­ngen som med stor succé sattes upp på Kongl. Svenska Theatren. Teaterdire­ktören Gustaf Johan Ehrensvärd, skrev följande rader i sin dagbok om den lyckade premiären:

…jag lät om aftonen ge för första gången ett nytt sorts svenskt spectacle, en opera comique, översatt ifrån fransyskan av en M: lle Malmstedt (…) ; jag tyckte, att de stora operor om sommaren varken löna mödan att giva eller äro nöjsamma; man bör ha korta spectacler, som ej ta bort mycket av den lyckliga sommartide­n. Sådana äro opera comiques; försöket lyckades; aldrig har någon piece blivit så emottagen… DEN BLIVANDE FRU Lenngrens företal till Lucile har kommit att bli känt som något av författari­nnans mest explicit uttryckta åsikter om kvinnors rätt till vittert arbete. Företalet kommer därför att ges en betydande roll i den kommande produktion­en av Lucile och ska iscensätta­s och läsas upp av en skådespele­rska.

Företalet var dedicerat till hertiginna­n Hedvig Elisabeth Charlotta, hertig Karls gemål. I ett brev från februari 1777 berättar författari­nnan stolt att ”Hertiginna­n i anledning af min Dedication, sjelf öfverlämna­de mig et precieust Guldur” och att hon av kungen fått en guldmedalj. Följande rader är hämtade ur företalet:

”Jag bör med skäl vänta mig de obilligast­e omdömmen af dem, som bestrida Fruntimren all rätt, at deltaga i Vittra Öfningar, och derföre kanske tycka, at jag, genom detta företagand­e, öfverskrid­igt den gräns man egenvillig­t satt för mitt Köns Snille, hvilket de förmodelig­en tro vara af en händelse och utan ändamål

LENNGRENS ORD. tilkommit; Men jag hoppas tilllika, at uti en GUSTAF Den Tredjes uplysta Tidehvarf, denna ej mindre

av Sven-Bertil Bärnarp än många andra fördomar, som ännu fjättra våra begrep, lyckeligen få sin bane, och Fruntimren äfven vinna mera utrymme för själens förmögenhe­ter, än man hittils velat unna dem.” DEN UNGA FÖRFATTARI­NNAN beskriver i företalet hur ensam hon som kvinna är på det litterära fältet, något som även reflektera­s i operans handling där huvudkarak­tären Lucile är omgiven av inte mindre än tre fadersfigu­rer och en blivande make. Dramat bygger på ett klassiskt bortbyting­tema, där bondflicka­n som ovetande har växt upp i Luciles namn när vi möter henne, är förlovad med en ung och rik adelsman. Mamsell Malmstedts översättni­ng nyanserar detta klass- och könsdrama på ett mycket intressant vis, och framskrive­r genom företalet ett kvinnornas försvar. DETTA OCH MYCKET annat kommer att diskuteras under Lenngrenju­bileet i Stockholm 2017 – föreställn­ingen av Lucile kommer att följas av en paneldebat­t för att öppna en dialog mellan praktisk scenkonst, publik och forskare.

Väl mött! Ordförande i Lenngrensä­llskapet Doktorand i teatervete­nskap vid Stockholms universite­t.

 ?? Bild: BO LJUNGBLOM ?? Anna Eklund-Tarantino och Loa Falkman som Zémire och Sander i operan Zémire och Astor. Bilderna togs vid en uppsättnin­g på Drottningh­olms slottsteat­er år 1993, med John Cox som regissör. Paul Brown svarade för kostymerna.
Bild: BO LJUNGBLOM Anna Eklund-Tarantino och Loa Falkman som Zémire och Sander i operan Zémire och Astor. Bilderna togs vid en uppsättnin­g på Drottningh­olms slottsteat­er år 1993, med John Cox som regissör. Paul Brown svarade för kostymerna.
 ??  ?? VG den 14 februari.
VG den 14 februari.

Newspapers in Swedish

Newspapers from Sweden