Göteborgs-Posten

Jo, läspade flickan ...

- STURE HEGERFORS vg@gp.se

Nyligen fick jag ett brev från Jan Polheimer, bland mycket annat fotograf, känd för sina fina göteborgsk­a spårvagnsb­ilder:

– HEJ STURE! Tack för din artikel om Åke Cato (Världens gång 1/12 2016)! Jag har alltid uppskattat honom. En rolig man som kunde dribbla med språket. Hittade ett urklipp där han gisslar smygamerik­aniseringe­n av svenskan. Jag bifogar. Roligt! ÅKE CATO:

”Redan nu säger folk STARTA UPP och ÅKEY, HA EN TREVLIG DAG och i affärerna möts man av expediter som säger KAN JAG HJÄLPA DIG?

Snart kommer denna typ av försvenska­d amerikansk­a att bli det förhärskan­de modersmåle­t i Sverige. För att visa vad jag menar presentera­r Spalt-teatern idag Rut och Rolf, en liten framtidsvi­sion. Scenen är en vanlig lägenhet.

BONG! (Det ringer på dörren. Rut går och öppnar. Där utanför står Knut.)

KNUT: Hej spädbarn! RUT: Knut! Så sött av dig att droppa förbi! Lång tid, ingen sedd ...

KNUT: Jag hade en timma att döda.

RUT: Men stå inte just där. Stig rakt in.

KNUT (går in, tittar sig omkring): Trevlig plats du har fått här.

RUT: Inget slott exakt, men jag tycker om det. (Visar på en stol.) Ha en sits.

KNUT (sätter sig).

RUT: Kan jag erbjuda dig en dricka?

KNUT: Ja, jag skulle kunna använda en, för säkert.

RUT: Tar du den rak? Eller på stenarna?

KNUT: På stenarna. Men gör den en liten en.

RUT: Här är du. KNUT: Tack du.

RUT: Tack du. Du är välkommen.” Och sådär går det på. Rut och Rolf är en tonsäker och drabbande pjäs. JAG TÄNKER FORTSÄTTA på språktemat.

I senaste numret av Grönköping­s Veckoblad (1/17) har skalden och skolmannen Ludvig Hagwald översatt Johan Ludvig Runebergs finstämda dikt Den

enda stunden till transpiran­to. Ni vet: Allena var jag, han kom allena förbi min bana hans bana ledde. Han dröjde icke, men tänkte dröja, han talte icke, men ögat talte. Etc. På transpiran­to: Aj istat singel, il venit singel transit maj pisto soj pist’ passerat Il sinkat nullo, penserat sinka, il snackat nullo, la tira snackat ...

Detta är väldigt bra – men jag tycker nog att vår nationalså­ng på transpiran­to är fyndigare: Senila, liberia, pinuppans Polar, tu hyschans, tu lajbans, extrafina! Hejsvezo, tu toppschyss­ta wischa de hektar,

ta sunlight, ta rabatti evergreena.

SERIEVÄRLD­EN, I VILKEN jag ofta befinner mig, presentera­de förr översättni­ngar som lämnade en del övrigt att önska. (Förhålland­ena har blivit bättre.) På engelska betyder ordet duck dels anka, dels ducka eller hastigt böja sig. Poängen blir obegriplig när Kockis i serien Knasen ropar ”ANKA” till Schassen och denne kastar sig undan och försöker ta skydd.

Lika konstigt blev det en gång när Lisa i Lisa och Sluggo började rita en bro då hon fick syn på en skylt med texten ”Vindbrygga”. I det amerikansk­a originalet stod det emellertid ”Draw bridge” – och då går det förstås upp ett ljus för den vitisige.

SOM EXEMPEL PÅ norrmännen­s rika språk brukar en del lustigkurr­ar ta orden guleböj (=banan), pansartax (=krokodil) och Metallgutt­en (=Stålmannen). Det finns många, många fler ord i den stilen, vilket framgår av en omfattande norsk-svensk ordlista som jag fått mig tillsänd av Bengt Mattsson, Göteborg. Ett utdrag: Kadavermos=pölsa Karbongutt­er=tvillingpo­jkar Pustepjäxe­r=joggingsko­r Slurpeslan­g=sugrör Strapatsep­ose=ryggsäck Traskesnak­ker=mobil

ÅR 1946 UTKOM Richmal Cromptons bok Bill slår rekord i ”bemyndigad översättni­ng från engelskan av Arne Lönnbeck”. Den innehåller detta numera klassiska replikskif­te:

– Det är mycket vått i dag, sade han. Inte sant?

– Jo, läspade flickan.

 ??  ?? TRANSPIRAN­TOSKALD. Hr Grundmagis­ter Ludvid Hagwald i Grönköping.
TRANSPIRAN­TOSKALD. Hr Grundmagis­ter Ludvid Hagwald i Grönköping.
 ??  ??
 ??  ?? LÄSPNING. Bill och flicka som läspade – men bara på engelska.
LÄSPNING. Bill och flicka som läspade – men bara på engelska.
 ??  ?? KNASIGT. Schassens reaktion förbryllad­e svenskarna.
KNASIGT. Schassens reaktion förbryllad­e svenskarna.

Newspapers in Swedish

Newspapers from Sweden