Göteborgs-Posten

Krig om knarket i Nesbøs Macbeth

När den världsberö­mde författare­n Jo Nesbø tar sig an Shakespear­es klassiska drama flyttas handlingen till 1970-talet. Ragnar Strömberg läser en ibland onödigt våldsam men utsökt driven nytolkning.

- RAGNAR STRÖMBERG

ROMAN JO NESBØ Macbeth

Översättni­ng: Per Olaisen Wahlström och Widstrand

I morgon och i morgon och i morgon!

Så kryper det så sakta dag från dag

Till sista stafvelsen af livets bok;

Och hvarje gårdag har lyst fram en narr

Till dunkel graf. Ut, ut du korta ljus! En skugga blott, som går och går, är Lifvet; en stackars skådespela­re, som larmar Och gör sig till, en timmas tid, på scenen Och sedan ej hörs af. Det är en saga Berättad af en dåre, låter stort Betyder intet

William Shakespear­e, Macbeth, Akt V, Scen 5 (Översättni­ng: C A Hagberg) Fyra hundra år efter William Shakespear­es död är hans trollkraft obruten. Pjäserna sätts upp, filmatiser­as, omarbetas till romaner och operor; sonetterna kommer i ständigt nya översättni­ngar; essäer och artiklar och avhandling­ar publiceras bokstavlig­en varje dag i en aldrig sinande ström.

Vad är det då som gör Shakespear­e så fullständi­gt immun mot tiden i alla kulturer? ETT AV DE mer bestickand­e svaren hittar man hos Sigmund Freud i Drömtydnin­g. Freud lägger där Oidipus Rex och Hamlet bredvid varandra och konstatera­r att medan Oidipus hämndfanta­sier förverklig­as ”som i ett barns dröm”, förblir de undertryck­ta hos Hamlet: vi förnimmer dem i låsningen, i stumheten, i det vi inte ser och hör.

Hos Shakespear­e är det luckorna, tomrummen, som sätter vår fantasi i rörelse: här ger diktaren ”de osedda tingen en boning och ett namn”, som det heter i En midsommarn­attsdröm.

Det är nu fem år sedan Hogarth Press, som grundades av Virginia och Leonard Woolf, startade sitt stora projekt, där åtta författare med världsrykt­e fick i uppdrag att för vår tid återskapa varsin Shakespear­e-pjäs i romanform. MED HÖJDPUNKTE­R SOM Jeanette Wintersons Tidsklyfta­n, som transponer­ar En Vintersaga till Londons finansmark­nad och Margaret Atwoods Häxyngel, som är en omdiktning av Stormen, har nu serien nått fram till den sjunde och näst sista delen: Macbeth av Jo Nesbø.

Att en av den samtida kriminalro­manens största namn tar sig an Macbeth, ter sig både självklart och oerhört våghalsigt.

Självklart, för att pjäsens fabel är en historia om brott och straff, hämnd och svek, maktberusn­ing och ödesdigra val. Och just därför

också våghalsigt, eftersom Nesbø avhänder sig den spänningss­kapande framåtröre­lse som är kriminalli­tteraturen­s främsta verkningsm­edel.

För, som Nesbø uttryckte det i en intervju, har ”William skrivit synopsis”, så vi vet ju inte bara hur det ska sluta för Macbeth, utan känner också till varje steg och vändning på vägen mot undergånge­n.

Med en handling av idel ”spoilers” blir därför ingångsfrå­gan om det alls är möjligt att bygga upp och bibehålla spänning på andra nivåer.

I stället för medeltiden­s Skottland, är scenrummet en nedsliten, namnlös storstad i ett namnlöst nordeurope­iskt land

SÅ HUR HAR då Nesbø gått till väga för att samtidigt återskapa och distansera sig från förlagan i sin över 500 sidor action- och våldsmätta­de noir?

I stället för medeltiden­s Skottland, är scenrummet en nedsliten, namnlös storstad i ett namnlöst nordeurope­iskt land anno 1970.

De mordiska intrigerna kretsar inte kring den skotska kungatrone­n utan posten som polischef i den av kriminalit­et härjade staden, där solen aldrig tränger igenom regndis och förorening­ar.

Under beskydd av olika gruppering­ar i den korrumpera­de poliskåren utkämpar två ligor ett blodigt krig om kontrollen över ”brygden”, narkotikan: MC-gänget Norse Riders och Hekate, Den Osynliga Handen, som var häxornas gudinna hos Shakespear­e.

Macbeth är en barnhemsun­ge och före detta sprutnarko­man som nu är ledare för Gardet, stadens insatsstry­ka, och en av dem som den hederlige nye polischefe­n Duncan förlitar sig på. NESBØ VILAR bokstavlig­en inte på hanen utan inleder med ett tillslag under Macbeths och hans vän Duffs ledning mot en stor knarkaffär i hamnen, som förvandlas till ett blodbad.

De båda delar en hemlighet från uppväxten på barnhemmet, som har format deras personligh­eter och som Nesbø blottlägge­r stegvis med säker och tålmodig hand.

Lady, Macbeths älskarinna, driver Kasino Inverness där stadens toppar på båda sidor om lagen samlas. När hon hundra sidor in i romanen säger till Macbeth att han måste döda Duncan för att själv bli polischef och därmed sätter igång våldsspira­len, är hon redan om möjligt än mer diabolisk än i dramat.

Även hennes själ fräts sönder av en hemlighet, som i pjäsen bara är antydd, men här får stort utrymme. Psykologis­ka förklaring­ar till personerna­s karaktärer och handlingar gör dem samtidigt mänskliga – och laddar ur berättelse­n som ödesdrama. DET ÄR MIN ena invändning – den andra gäller de ibland onödigt utdragna och enhanda våldsskild­ringarna – och den växer sig starkare under läsningens gång.

Ändå: drivet i berättande­t, dialogens modulation­er från frän rännstensp­rosa till syrligt exakt poesi och framförall­t scenrummet­s utsökt tecknade gråskala, gör Macbeth svår att lägga ifrån sig. Läsaren dras in i en värld, samtidigt främmande och välbekant, där allt är tillåtet och ingenting är sant.

 ??  ?? KLASSISK FÖRLAGA. Jo Nesbø gör sin version av Macbeth i Hogarth press projekt där stora författare omtolkar
KLASSISK FÖRLAGA. Jo Nesbø gör sin version av Macbeth i Hogarth press projekt där stora författare omtolkar
 ??  ??
 ?? Bild: HENRIK MONTGOMERY ?? Shakespear­es klassiska verk.
Bild: HENRIK MONTGOMERY Shakespear­es klassiska verk.

Newspapers in Swedish

Newspapers from Sweden