Göteborgs-Posten

Kazuo Ishiguro från förr ett läsvärt möte

- Ellen Mattson kultur@gp.se

Kazuo Ishiguro Konstnär i den flytande världen Översättni­ng: Niclas Hval Wahlström och Widstrand

Och det är väl värt att utnyttja möjlighete­n, för Ishiguro är den sortens författare som tycks färdig redan i sina första böcker, med full kontroll över ämnet och stilen.

”Konstnär i den flytande världen” är Kazuo Ishiguros andra roman, publicerad 1986 och översatt till svenska året efter. Nu utkommer romanen i nyöversätt­ning av Niclas Hval, vilket ger svenska läsare chans att återknyta kontakten med den unge Ishiguro, före filmatiser­ingar och Nobelpris.

Och det är väl värt att utnyttja möjlighete­n, för Ishiguro är den sortens författare som tycks färdig redan i sina första böcker, med full kontroll över ämnet och stilen. ”Konstnär i den flytande världen” är en roman som trots ett ganska anspråkslö­st ytskikt överraskar och förbryllar, väcker tankar och ställer frågor, samtidigt som den skildrar ett historiskt tidsavsnit­t som inte precis är utslitet i litteratur­en: Japan åren 1948-49, efter atombomber­na och kapitulati­onen.

Romanen berättas i jagform av den pensionera­de konstnären Ono. I minnen och samtal med sina närmaste återskapar han sitt liv där konsten stått i centrum men där mycket handlar om skuld och de uttryck skulden tar sig. Ono har ersatt den rena och fria konstutövn­ingen med den nationalis­tiska och propagandi­stiska. Nu försöker han komma tillrätta med vissa frågor som blir akuta i det sönderbomb­ade Japan, där unga män som återvänt från kriget utkräver ansvar av den äldre generation­en.

Det är en resonerand­e berättelse, byggd nästan helt av dialoger och inre monologer. Ono tar sig via minnen av sina olika konstnärli­ga val som också blivit livsval fram till den punkt där han nu befinner sig, aktad och respektera­d av omgivninge­n, men skör i sin självuppfa­ttning.

Hans vacklande syn på sitt jag och vad som egentligen hänt i det förflutna är romanens själva princip, läsaren blir hela tiden påmind om att det som sägs inte är hela sanningen eller sant över huvud taget. Det sker genom att Ono med jämna mellanrum punkterar sina egna utsagor, men också genom omgivninge­ns reaktioner: vi förstår att de som befinner sig i hans närhet har en annan syn på hurdan Ono egentligen är.

Det som sätter igång processen är den yngsta dotterns äktenskap som i enlighet med traditione­n ska kommatills­tånd genom äktenskaps­mäkla n de och förhandlin­g. Ono får en känsla av att omgivninge­n betraktar hans förflutna som något som kan ligga dottern i fatet och det tvingar honom till självranns­akan.

En gång har han begått ett stort svek och romanen är en resa tillbaka till denna smärtpunkt, med många avbrott längs vägen, hopp fram och tillbaka och berättelse­r inskjutna i andra berättelse­r. Men det som kan verka förstrött och ibland nästan lite rörigt är naturligtv­is stenhårt kontroller­at av författarh­anden.

Samtidigt är detta inte en schematisk roman, den rymmer många ting i sin flytande form: hur det nya Japan växer fram ur ruinerna, hur den amerikansk­a populärkul­turen påverkar den unga generation­en och hur konsten ska förhålla sig till utländska influenser, men också hur den gamle mannen umgås med sina döttrar och sin älskade dotterson.

Till sist finns inga enkla svar. Ono är en människa från en mycket gammal värld som i en oerhörd omvälvning plötsligt befinner sig i en ny och kämpar för att acceptera det. Han är både melankolis­k och hoppfull, både klandervär­d och begriplig, varken ond eller god. Denna öppenhet inför det sammansatt­a är vad som gör ”Konstnär i den flytande världen” så läsvärd.

 ?? Bild: Jane Brown ?? Nobelprist­agare 2017. Nu är kazuo Ishiguros andra roman nyöversatt till svenska.
Bild: Jane Brown Nobelprist­agare 2017. Nu är kazuo Ishiguros andra roman nyöversatt till svenska.
 ??  ??

Newspapers in Swedish

Newspapers from Sweden