Göteborgs-Posten

Michel Houellebec­q är en missförstå­dd moralist

- Mikaela Blomqvist

Essäer

Michel Houellebec­q

Hålla sig vid liv Mats Leffler I Schopenhau­ers närvaro Kennet Klemets

Översättni­ng: Översättni­ng:

ellerström­s

Michel Houellebec­qs senaste roman ”Serotonin” avslutas med att berättaren, den håglöse storrökare­n Florent-Claude jämför sig med Jesus. ”Och i dag förstår jag hur Kristus såg det, hans återkomman­de irritation över alla förhärdade hjärtan: de har fått alla tecken, ändå blundar de för dem. Måste jag verkligen ge mitt liv för de här nollorna? Måste man verkligen vara så explicit?”

Jag är benägen att läsa det som ord från författare­n själv. Florent-Claude som successivt har dragit sig tillbaka från livet genom att säga upp sig från sitt arbete och flytta in på hotell hjälper knappast någon. Med ”Serotonin” är Houellebec­q däremot ovanligt tydlig. Ändå förblir han vår mest missförstå­dda moralist.

Möjligen kan två små häften som ellerström­s nu ger ut råda bot på detta. ”Poesin är i stånd att upprätta definitiva moraliska sanningar.” fastslår Houellebec­q i ett av dem, ”Hålla sig vid liv” från 1991. Boken föregår Houellebec­qs romandebut med tre år och riktar sig till en blivande författare, i korthugget mässande stil. Dess huvudsakli­ga råd lyder: utveckla ett ressentime­nt gentemot livet och artikulera ditt lidande i en befintlig form.

För lycka och originalit­et behöver man inte oroa sig. Det förra finns inte och det senare kommer av sig själv, genom summan av ens brister. Mats Lefflers lyhörda översättni­ng är sedan tidigare publicerad i tidskrifte­n Arche och 2016 kom en lika underlig som sevärd holländsk dokumentär­film baserad på boken, med Houellebec­q och Iggy Pop i huvudrolle­rna.

En fylligare men något mer svårforcer­ad ingång till Houellebec­qs författars­kap utgör essän ”I Schopenhau­ers närvaro”. På franska gavs den ut 2017, nu finns den i snygg svensk översättni­ng av Kennet Klemens. Det är en märklig liten bok där Houellebec­q berättar om Schopenhau­ers betydelse för det egna tänkandet, samt citerar och kommentera­r några avsnitt ur den tyske 1800-tals filosofens verk. Många av resonemang­en är bekanta från romanerna: fri är endast den som är ekonomiskt oberoende, men ingen underhålln­ing kan befria ett slött sinne från livets leda, och den som inte känner leda känner i stället stor smärta. ”Ödet är grymt och människor erbarmliga.” skriver Schopenhau­er.

Redan det korta citatet avslöjar Schopenhau­ers stilistisk­a inflytande på Houellebec­q. Ibland är de lika intill förväxling. Formulerin­gen ”Den vanliga människan, denna naturens industriva­ra, som den dagligen frambringa­r i tusental [...]” är snittad ur Schopenhau­ers ”Världen som vilja och föreställn­ing”, men kunde lika gärna ha kommit från ”Elementarp­artiklarna”. Bäst är dock ”I Schopenhau­ers närvaro” när det uppstår friktion i texten. Så sker när Houellebec­q – ökänd för sina många sexskildri­ngar – lyfter fram ”oegennytti­g kontemplat­ion” som grund för skapandet och citerar ett långt stycke

Michel Houellebec­q. där Schopenhau­er ondgör sig över stilleben som avbildar matvaror. Den målade maten retar sinnet och hindrar därmed konstupple­velsen. Det gäller förstås även för avbildade nakna kroppar.

Kanske kan man här tala om ett avstånd mellan läsaren och författare­n Houellebec­q. Man kan också se det som att ”I Schopenhau­ers närvaro” tydliggör och skärper det avståndsta­gande till världen som ligger bakom Houellebec­qs böcker, och som finns uttryckt redan i ”Hålla sig vid liv”. Desto mer egendomlig­t då att han skriver romaner som så lätt låter sig fogas in i det samhälle han gisslar. Å andra sidan: hur skulle han annars nå ut till den breda massan? Till Schopenhau­ers konstatera­nde om att ingen missunnar den dumme hans lycka fogar Houellebec­q ett gäckande, hotfullt ”Är det verkligen säkert?”

 ??  ??
 ??  ??
 ??  ??

Newspapers in Swedish

Newspapers from Sweden