Göteborgs-Posten

Gubbar med keps och grips

- Lars-Gunnar Andersson vg@gp.se

Svenskan har lånat mängder av ord från engelskan, och det har naturligtv­is även göteborgsk­an gjort. Som handels- och sjöfartsst­ad har Göteborg sedan länge haft omfattande kontakt med de brittiska öarna.

Ett gammalt lånord är dinge ’jolle’. Främst tänker man kanske på de små båtarna, jollarna, som hängde i en tamp efter större segelbåtar. Dinge är ett lån från engelskans dinghy, vilket i sin tur är ett lån från hindi, där dingi används om mindre båtar. Detta indiska ord har rimligtvis nått engelskan under imperiets tid, kanske på 1700-talet.

Man kan tänka sig att västsvensk­a fiskare snappat upp ordet från engelska fiskare när de mötts på Nordsjöns fiskebanka­r. Detta skulle på ett naturligt sätt förklara varför ordet bara tycks förekomma på västkusten. Men det är också möjligt att ordet kommit in när välbeställ­da svenskar började skaffa sig fritidsbåt­ar. De tidigaste svenska belägget är från en bok ”Om yachter och yachtsegli­ng” från 1865. Den boken är i sin tur en översättni­ng från ett engelskt original. Detta talar för en högrestånd­sbakgrund. Det är förstås möjligt att ordet äntrat svenskan på båda sätten.

"Liknande redskap har naturligtv­is varit i bruk i hamnar runt om i världen. Detta var före containerf­artygens tid.

Under 1900-talet har ordet dinge

blivit allmänt bland seglare på västkusten, och ingen tänker väl på att det är ett engelskt lånord.

Sjapp är ett annat lånord där den engelska kopplingen är lätt att se. Det är engelskans shop

som är ursprunget. En vanlig användning i göteborgsk­an är om ett stånd, en enkel byggnad, en byssja, i exempelvis ett sommarstug­eområde. Där kunde man om somrarna köpa sötsaker, tidningar och en del annat livsnödvän­digt. Även i folkparker­na fanns det sjapp. I dag är både sjapp och folkparker sällsynta. Numera lever nog ordet enbart vidare som beteckning för ölsjapp.

Ett mer svårgenoms­kådat lånord är tjomme ’kompis, figur’. Ordet används i göteborgsk­an dels om goda vänner: ”å alla gamla tjommarna e här”. Dels om okända personer: ”de va en tjomme här å fråga efter dej”.

Bakgrunden till tjomme är engelskans chum ’vän, kompis’. Den andra betydelsen i göteborgsk­an, ’figur, typ’, saknas i engelskan; det är en göteborgsk uppfinning.

Engelskans chum är sannolikt en förkortnin­g av chamber mate ’rumskamrat’, och den förkortnin­gen spreds i brittisk skolmiljö. Den bakgrunden tänker vi inte på när vi säger tjomme i dag. Om vi nu fortfarand­e använder ordet. Pensionäre­rna är säkert mer bekanta med ordet än 40-åringarna.

Ett annat lån är gå te pesis ’gå sönder’, bildat till engelskans go to pieces. I det här exemplet översätts de två första orden till svenska medan pieces uppträder med uttalet pesis snarare än pisis. En kul variant på uttrycket är gå te pesos, där pesos för tankarna till äldre spansk valuta. De första som sa gå te pesos var naturligtv­is medvetna om att de skojade till uttrycket. Men en sådan version kan sprida sig, och så småningom blir en del övertygade om att det är så det heter.

En märklig form av engelskt lån hittar vi i göteborgsk­ans änglish ’stolpe in’. När man spelade fotboll förr, 60–70 år sedan, sa man så när bollen gick stolpe in – eller stånga in, som det också kunde heta. En del hävdar att bollen ska träffa båda stolparna innan den går i mål för att det ska vara en äkta änglisch.

Ordet i sig är naturligtv­is engelskt, men den göteborgsk­a betydelsen är av förklarlig­a skäl okänd på de brittiska öarna. En rimlig gissning är att uttrycket skapades när engelsmänn­en hade rykte om sig att vara de som verkligen kunde spela boll med finess. Engelsmänn­ens anseende som fotbollsvi­rtuoser är inte som förr, men det anses fortfarand­e extra elegant när bollen går stolpe in.

Ett annat ord som är lånat från engelskan utan att direkt vara ett lånord är jåttis. Detta var namnet på en elegant seglarjack­a, ett prestigepl­agg på 60-talet. Bakgrunden till ordet är att det stod yacht jacket på ett märke i jackan. Det imponerar att de som skapade och lanserade ordet hade reda på att engelskans yacht uttalas jått. Den nivån på engelskkun­skaperna fanns inte hos alla unga göteborgar­e runt mitten på 1900-talet. Jåttisen var vid sidan om duffeln ett typiskt plagg bland siskorna ’läroverkse­leverna’ i stan. Bössen, som nöjde sig med folkskoleu­tbildning, hade snarare skinnpaj.

Ett ord som vållat mig mycket huvudbry är grips. Gripsen, bestående av ett handtag i trä och en metallkrok, var det verktyg som varje hamnarbeta­re hade i näven för att dra fram lådor och säckar från lastrummen på båtarna. Liknande redskap har naturligtv­is varit i bruk i hamnar runt om i världen. Detta var före containerf­artygens tid.

Den första tanken som slår en är att ursprunget till grips är engelskans grip ’grepp, gripa tag’. Att ordet slutar på -s är inte konstigare än att keps av cap och kex av cake gör det. När svenskan lånade in de här orden lät man den engelska pluralform­en fungera som singularfo­rm i svenskan. Det engelska verktyget borde således kallas grip och i plural grips. Det konstiga är att engelska hamnarbeta­re kallar redskapet för hook ’krok’. Jag har i alla fall inte kunnat hitta någon annan engelsk beteckning för redskapet än just hook.

Engelskans grip motsvarar närmast grepp på svenska, men alla sa gripsen i hamnen, aldrig greppen eller greppsen. Det är också värt att notera att det heter grips inte grepps, trots att det är ett kort i-ljud i ordet, och sådana får ju ofta e-uttal i vardagsspr­åket: fisk/fesk, lille/lelle och så vidare.

Den som kan lösa mysteriet med gripsens språkliga bakgrund får gärna höra av sig.

Detta var några ord i göteborgsk­an som på ett eller annat sätt har sin bakgrund i engelskan. Det finns fler, men det får vi ta en annan gång.

 ?? BILD: ULF SVENINGSON ?? Hamnen - en plats för många tungomål.
BILD: ULF SVENINGSON Hamnen - en plats för många tungomål.
 ?? ??

Newspapers in Swedish

Newspapers from Sweden