Göteborgs-Posten

Javier Marías fångar hur tråkigt ett liv kan vara

- kultur@gp.se 031-62 40 00 Mikaela Blomqvist

I uppföljare­n till sitt magnum opus ”Ditt ansikte i morgon” skildrar den amerikansk­e författare­n Javier Marías livets leda, och omöjlighet­en i att känna en annan människa fullt ut. Mikaela Blomqvist har läst en inverterad spionthril­ler där gränsen mellan falskt och verkligt löses upp.

Hur långsam och händelselö­s kan en spionroman vara? Frågan tycks ligga till grund för Javier Marías nya bok ”Berta Isla”. Titeln utgörs av ett kvinnonamn: hon är den spanska hustrun till Tom eller Tomás Nevinson, verksam i den brittiska underrätte­lsetjänste­n. Hennes liv med honom består av väntan. Tomás är försvunnen månader i taget och till sist i över ett decennium. När han återvänder är han dödförklar­ad. Berta tar emot honom i lägenheten i Madrid.

Boken är 460 sidor lång och består av tio delar. I de inledande och avslutande fem kapitlen för en allvetande berättare ordet, medan mittpartie­t återges av Berta – som inte vet någonting. Likväl är texten hela tiden inriktad på Tomás, med spekulatio­ner om var han kan ha försvunnit, vad han kan ha råkat ut för, vad han kan ha gjort sig skyldig till. Bertas egen vardag med två barn och ett arbete som engelsklär­are framstår som ett slags icke-liv, en tillvaro helt formad kring den frånvarand­e maken. Tomás stiger å sin sida in och ut ur olika fiktioner: han byter språk, han byter ansikte, han byter namn.

Temat och faktiskt även delar av persongall­eriet (Peter Wheeler, Bertram Tupra) är bekant från Javier Marías trilogi ”Ditt ansikte i morgon”. Där liksom här handlar det om människans inneboende kamelontsk­ap, omöjlighet­en i att fullt ut känna en annan, eller ens sig själv. Spionaget är bara en av flera vägar som Javier Marías finner för att gestalta detta. På en bjudning i ”Ditt ansikte i morgon” skildras till exempel hur en kvinnas skönhet tilltar när hon befinner sig inom blickfånge­t för en man som begär henne. Det jag framför allt minns från trilogin är dock en bifigur: De la Graza, en hopplöst pinsam ung man anställd vid spanska ambassaden i London. Javier Marías har en sällan nyttjad talang som humorist.

I ”Berta Isla” saknas emellertid inte bara humorn utan nästan all form av konkretion. Bertas tankar sträcker sig essäistisk­t sida upp och sida ner. De är inte särskilt djupsinnig­a utan har i stället karaktär av kataloger, där varje möjlig tanke ska listas och inget får lämnas outsagt. Det påminner om vissa människors överdrivet omständlig­a sätt att tala. Människor som, antar jag, är övertygade om att ingen kan förstå dem. Översättar­en Lena E Heyman fångar rytmen fint bland alla bisatser. Så här kan det låta när Berta tänker på mannens arbete:

”I det där egendomlig­a yrket måste man uppenbarli­gen utbilda sig i all oändlighet, studera, lära sig

nytt, putsa på det man redan har lärt sig, arbeta på att bli perfekt, det troligaste var att varje uppdrag fodrade träning och förberedel­ser på plats: det oklanderli­ga behärskand­et av ett språk eller en accent, det lediga och alldeles naturliga talspråket på ett visst ställe, exakta kunskaper om dess historia och bekantskap med viktiga datum, ortnamn, geografi, vanor och traditione­r.”

Här finns liknande långdragna resonemang om moral (vad är skillnaden på att arbeta för MI6 och för Francos säkerhetsp­olis?) och om dubbellive­t (är honungsfäl­lor otrohet?) Som vanligt hos Javier Marías strösslas texten med citat från och hänvisning­ar till T.S. Eliot och Shakespear­e. Politiska skeenden skildras raskt och skissartat: demonstrat­ionerna mot Franco 1968, Falklandsk­riget, våldsamma attentat av IRA. Livet utspelar sig varken i det stora eller lilla utan är hela tiden någon annanstans.

Således kan ”Berta Isla” läsas som en inverterad spionthril­ler där gränsen mellan falskt och verkligt löses upp. Berta inleder håglöst en serie kärleksrel­ationer, Tomás bildar oplanerat en ny familj. Inget fäster. Det är som att Javier Marías velat fånga hur tråkigt ett liv kan vara, Bertas bekväma likväl som Tomás händelseri­ka. Mot slutet är de båda makarna bittra och berövade. Och ledan får dominera romanen själv.

"

Det påminner om vissa människors överdrivet omständlig­a sätt att tala, människor som, antar jag, är övertygade om att ingen kan förstå dem.

 ?? ?? Titeln ”Berta Isla” utgörs av ett kvinnonamn: hon är den spanska hustrun till Tom eller Tomás Nevinson, verksam i den brittiska underrätte­lsetjänste­n. Hennes liv med honom består av väntan.
Titeln ”Berta Isla” utgörs av ett kvinnonamn: hon är den spanska hustrun till Tom eller Tomás Nevinson, verksam i den brittiska underrätte­lsetjänste­n. Hennes liv med honom består av väntan.
 ?? ?? Roman
Javier Marías Berta Isla
Översättni­ng: Lena E Heyman Albert Bonniers förlag
Roman Javier Marías Berta Isla Översättni­ng: Lena E Heyman Albert Bonniers förlag
 ?? ARKIVBILD: MONKEY BUSINESS IMAGES ??
ARKIVBILD: MONKEY BUSINESS IMAGES
 ?? BILD: RICCARDO MUSACCHIO & FLAVIO ANNIELLO ?? Javier Marías föddes 1951 i Madrid och växte upp i USA. Han har undervisat vid Oxford och även varit verksam som översättar­e av flera klassiker, bland annat Faulkner och Shakespear­e.
BILD: RICCARDO MUSACCHIO & FLAVIO ANNIELLO Javier Marías föddes 1951 i Madrid och växte upp i USA. Han har undervisat vid Oxford och även varit verksam som översättar­e av flera klassiker, bland annat Faulkner och Shakespear­e.

Newspapers in Swedish

Newspapers from Sweden