Vargen från Varberg gör Dylan på svenska
Kultur & Nöje: Reine Johansson skickade in sina Dylan-översättning som en chansning och fick dem, mot alla odds, godkända.
Efter ett positivt mejlsvar kastar sig Reine Johansson i Läjet ut i Bob Dylan-djungeln. – Jag blev överraskad när alla mina texter fick grönt utom en, säger han inför skivsläppet.
Nej, han är varken först eller sist med att översätta Bob Dylan till svenska, den 47-årige sångaren Reine Johansson, men han har till skillnad från vissa andra både bett Dylan och hans förlag om lov och sedan fått dem registrerade på Stim av Dylans svenska representant SONY/ATV Music Publishing Scandinavia.
– Ja, men det där är en djungel. Alla Mikael Wiehes översättningar finns inte med hos Stim och inte Dan Tillbergs Dylan-skiva eller låtar som Ulf Lundell, Lars Winnerbäck och Ola Magnell har gjort, berättar Reine, som även nämner översättningar som Lars ”Lasse Lagom” Larholm har gjort.
Reine är i alla fall ensam hos Stim om att ha översatt ”Knockin’ on heaven’s door” (”Knackar på himlens dörr”), ”I threw it alla away” (”Kastat bort allt”), ”One more cup of coffee (valley below)” (”En kopp kaffe till”) och ”Don’t think twice, It’s all right” (”Tänk inte efter”, som är titelmelodi på albumet som släpps i morgon).
– Jag hade inte så mycket hopp om att få godkänt, för Sony sa att man sällan får svar och om man får det är det oftast ett nej, så det var tur att vi spelade in grunderna i Ullareds bygdegård när vi ändå höll på med originallåtar.
Några av låtarna får alltså sin första svenska officiella översättning och de andra kommer i nya versioner. Sambon Mia Rosengren har varit delaktig i tre av texterna.
– Hon börjar med att göra en ordagrann översättning, medan jag är mer analytisk och vill att det ska svänga. Jag är noggrann med rimmen och måste gilla låten från början. En del texter kommer jättefort, men Dylans tankesätt måste jag vrida och vända på, säger Reine och fortsätter:
– Sju av låtarna är från 60-talet
och två från 70-talet och de handlar om eviga frågor som ensamhet, kärlek, uppbrott och att förlikas. Kollar du andra översättningar till svenska?
– Ja, jag har exempelvis jämfört med de två låtar på skivan som Mikael Wiehe har gjort innan och hans ”Sakta lägger båten ut från land” ligger inte lika nära originalet ”It’s all over now, baby blue”
som våra olika versioner av ”I’ll be your baby tonight”. Har du fått en annan syn på Bob Dylan och hans texter?
– Jag upptäckte hans bredd och att vi inte har en tradition med surrealistiskt bildspråk i Sverige. Sedan har han ju en del slit- och släng-texter som inte är anledningen till att han fick Nobelpriset, om man säger så. De texterna hade Leonard Cohen aldrig gett ut.
Till motsatserna, där Reine tycker att Dylan höjer sig över mängden, hör ”Love minus zero/no limit” – en titel som kan ses som ett matematiskt bråk med kvoten (svaret) ”obegränsad kärlek”.
Hela bandet gör en releasekonsert i Alingsås, men Reine Johansson räknar med att det blir en spelning i Varberg till sommaren.
– Vi har även sju spelningar kvar på turnén på landsbygden som Region Halland gav oss 50 000 kronor i bidrag till. Martin Erlandsson martin.erlandsson@hn.se 010-471 53 40