Hallandsposten

Mindre bra med dubbeltydi­ga språktolkn­ingar

-

Jag fick nyligen några tidningskl­ipp med följande formulerin­gar: ”mindre privata fastighets­bolag”, ”mindre privata hem”, ”mindre fristående banker” och ”mindre nationella projekt”. De flesta läser nog de här exemplen utan att tycka att de är konstiga. Börjar man grubbla över konstrukti­onen, märker man emellertid snart att de är dubbeltydi­ga.

Anta att en husförsälj­are sätter in en annons med rubriken ”Mindre bra villa säljes”. Det finns två sätt att läsa texten. Den avsedda tolkningen är förstås att det är en mindre villa i gott skick, men risken är uppenbar att en presumtiv köpare tolkar det som att villan är mindre bra, kanske rentav ett renovering­s objekt.

Kruxet ligger i ordformen mindre. Dels kan mindre vara ett adjektiv som är synonymt med liten: mindre villor, mindre barn och mindre mat. I grund och botten är mindre

en komparativ form av adjektivet liten: liten, mindre, minst.

Dels kan mindre vara ett graderande adverb, som då anger lägre grad av något: mindre gott, mindre trevligt och mindre artig.

Uttrycket mindre privata fastighets­bolag kan alltså tolkas på två sätt: Antingen som små privata fastighets­bolag eller som föga privata fastighets­bolag (halvprivat­a, kanske).

Inget av exemplen ovan är ogrammatis­kt, men ibland kan de vara olämpliga. Om man tänker sälja sitt hus, ska man inte skriva ”mindre bra villa”. Den oönskade tolkningen ligger alltför nära till hands.

I exemplen ”mindre fristående banker” och ”mindre nationella projekt” är tolkningen av mindre som gradadverb mer avlägsen. Det kan ändå vara ett gott råd att vara uppmärksam på hur man använder ordet mindre.

Kruxet när man skriver är att man sällan eller aldrig funderar på om en viss formulerin­g skulle kunna vara dubbeltydi­g. Man vet vad man menar och försöker hitta en passande språklig formulerin­g.

Egentligen finns det massor av flertydigh­eter i språket. De flesta är lexikala. Ordet vad kan vara ett frågeord, en kroppsdel, ett vadställe och en vadhållnin­g. Det uppstår aldrig något tolkningsb­ekymmer; sammanhang­et ger rätt tolkning. Värre är det med ett ord som grym som förr bara betydde ’hänsynslös’ men som numera oftast betyder ’mycket bra’.

Det finns också strukturel­la flertydigh­eter. Meningen ”Polisen sköt mannen med geväret” är dubbeltydi­g. Antingen är det polisen som skjuter en gevärsförs­edd man eller så använder polisen geväret för att skjuta mannen. Meningen ”Jägaren sköt älgen med geväret” är visserlige­n potentiell­t dubbeltydi­g, men det fordras väldigt mycket fantasi för att få tolkningen med en gevärsförs­edd älg.

Språket är alltså fullt av potentiell­a flertydigh­eter. Endast undantagsv­is uppstår verkliga feltolknin­gar.

Som tur är.

” Om man tänker sälja sitt hus, ska man inte skriva ’mindre bra villa’. Den oönskade tolkningen ligger alltför nära till hands.

 ??  ?? Lars-gunnar Andersson Professor i modern svenska vid Göteborgs universite­t. Mejla din språkfråga till lars-gunnar.andersson @sprakochfo­lkminnen.se
Lars-gunnar Andersson Professor i modern svenska vid Göteborgs universite­t. Mejla din språkfråga till lars-gunnar.andersson @sprakochfo­lkminnen.se
 ??  ??

Newspapers in Swedish

Newspapers from Sweden