Spraktidningen

KUSINER PÅ ENGELSKT VIS

-

I Språktidni­ngen 8/15 finns en artikel om systrarna Ekblad och pjäsen Maria Stuart, där det står att Maria Stuart och Elisabeth I var kusiner.

Henrik VIII hade en syster, Margaret, som var Maria Stuarts farmor och vars son Jakob V av Skottland, var Marias far. Det betyder att Elisabeth och Maria Stuart inte var kusiner enligt svenskt språkbruk. Däremot så skulle Maria Stuart ha varit syssling med det barn som Elisabeth aldrig fick eller ville ha!

Använder engelskan ett utvidgat kusinbegre­pp? Och är det därför uppgiften om kusinskape­t lämnas i artikeln?

Erik Björkman

svar: Engelskan har ett intrikat och exakt system för vad man kallar kusiner, kusinbarn etcetera. ’Kusin’ är first cousin, ’kusinbarn’ eller ’förälders kusin’ är first cousin once remo‍ ved. ’Syssling’ är second cousin, ’sysslings barn’ eller ’förälders syssling’ är second cousin once removed och så vidare. Alltså var Maria och Elisabeth first cousins once removed eller kort och gott cousins.

På engelska kallas de två drottninga­rna konsekvent cousins.

Enligt Nordisk familjebok andra upplagan (1911) användes ordet kusin i svenskt språkbruk ”förr som tilltalsor­d mellan furstar, avlägsnare släktingar och gamla bekanta”.

Vad kallade de varandra då? Svar finns i Marias sista brev, skrivet klockan två på morgo-

Newspapers in Swedish

Newspapers from Sweden